Найти тему
ANIME777

Фансервис в аниме и трудности перевода

Фансервис

Пожалуй, главная причина, почему за аниме прочно закрепилось реноме "мультиков для извращенцев". Фансервис — это изображение персонажей, преимущественно женских, в провокационных позах, почти обнаженными или в нижнем белье. Некоторым жанрам фансервис присущ больше, немногим меньше, но распространен он почти везде. Возможно, воспринимать его станет гораздо легче, если осознать, что его причина — не только извращенность части японцев, но и деньги. В 1995 году огромный успех "Евангелиона" показал японским студиям, что настоящие деньги — не в телевидении или продажи аниме на дисках и кассетах, а в мерчандайзе: фигурках, постерах, костюмах и тому подобное. А, чтобы вызвать у зрителя желание купить фигурку персонажа, иногда приходится показать товар со всех сторон.

У не-эротическом аниме фансервисе чаще всего используется в комическом контексте, и его успешность зависит от того, разделяете ли вы чувство юмора создателей сериала. Если юмор довольно невинный, а шутки удачные, то фансервис может пройти для вас почти незамеченным. Традиционно больше всего грешит фансервис (опять же, если это не эротическое аниме, сделанное специально для фансервиса) аниме для юношей в возрасте от 15 до 30 лет, "шьонен". В нем изображения женщин часто напоминает Рыжею Соню из комиксов 70-х годов, воевавшей в бронированном бикини. Но, во-первых, не у всех "шьоненах" все настолько откровенно. Во-вторых, тенденция к тотальной объективации женщин в популярном аниме снижается, прежде всего из-за увеличения роли западного рынка, где другие запросы к изображению женских персонажей. В-третьих, можно смотреть аниме и при этом не смотреть "шьонен", выбора достаточно.

Поэтому когда вы видите в кадре девушку в деликатной позе, помните: это не для вас, а для парня в подвале, готового отдать 150 долларов за ее куклу.

Трудности перевода


Аниме держится несколько обособленно от других фильмов и сериалов, оно часто ассоциируется с некачественным фанатским переводом, который повторяет японские слова и выражения. Но времена меняются, и хотя переводом до сих пор занимаются фанаты, теперь он в основном не уступает по качеству другим любительским студиям озвучки. Английский перевод демонстрирует тенденцию к отказу от гонорификов (сан, -кун, -чян после имени) и заимствований из японской, что значительно упрощает восприятие текста.

Источник статьи