Первоначально роман Людмилы Улицкой « Даниэль Штайн, переводчик» заинтересовала меня как книга, изданная в серии «Библиотека Всемирной литературы». Не так уж много современных произведений удостоены печати в этой серии. Роман произвёл очень сильное впечатление. И вот снова захотелось перечитать хорошую книгу.
Роман написан на основе биографии Освальда Руфайзена (в монашестве брат Даниэль) монаха-кармелита небольшой католической общины, близ Хайфе (Израиль).
С Даниэлем Людмила Улицкая познакомилась в 1992 году в Москве, он добирался из Израиля в Эмск, через Москву и Минск. В Эмске состоялась встреча тех, кому удалось бежать из Эмского гетто 50 лет назад. Не все дожили до конца войны, далеко не все приехали на встречу, но эти жизни состоялись благодаря Даниэлю. Побег из гетто 50 лет назад организовал он.
Ему было уже 70, через 6 лет он умер и Улицкая села за книгу. Она подняла много документов, встречалась с людьми, знавшими Даниэля. Роман представлен в письмах, документах, лекциях, дневниковых записях. Разные люди, в судьбы которых вплетена война и на жизнь которых так или иначе повлиял Даниэль.
Перебирая документы, писательница призналась, что заливалась слезами.
Действие романа разворачивается во время Второй мировой войны. Когда немцы приближались к южной Польше, где жила семья Даниэля, слух о зверствах над евреями дошёл и до этих мест. Отец, хоть и не верил слухам, но поспешил вывести семью. Скорость движения немецких войск намного опережала пеших беглецов и отец с матерью принимают решение вернуться домой, а сыновей отправить вперёд.
17-летний Даниэль и 15-летний Авигдор родителей больше не увидели, по слухам их расстреляли в гетто. А скорое расставание между братьями продлилось 20 лет.
Даниэль вспоминал, что за время войны он мог быть убить каждый день и каждый день Бог (это оно понял потом) являл чудо и спасал его ради того чтобы он смог спасать других (и это оно понял потом).
Монахом он стал потому, что свою жизнь он уже не считал своей, она не принадлежала ему, а принадлежала людям, с которыми его свёл Господь.
Слово переводчик присутствует в названии не спроста. В совершенстве Даниэль владел тремя иностранными языками, но разговаривать и переводить мог на многих.
Кроме того владел даром перевода для людей говорящих на одном языке (то, что мы называем с русского на русский) – между дочерью и матерью, мужем и женой, прихожанами в монастыре, рабочими на стройке… Всю жизнь он стремился внести понимание между людьми разной национальности, разных политических взглядов, разного вероисповедания, а главное понимание - между душой и Богом.
Книга весьма всеобъемлющая. События затрагивают разные страны, исторически переплетаются разные народы, описываются устои разных религий, с безусловным, весьма интересным акцентом на еврейском вопросе и традиционном и нетрадиционном христианском вероисповедании.
А больше всего эта книга о любви, о непостижимой Божьей любви, искорками разлетающейся по человеческим сердцам. Кто-то может принять больше, кто-то меньше. Кто больше может принять, тот больше может и отдать.
«А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» 1Кор.13:13
Даниэль до конца своей жизни жил в монастыре «Стелла Марис» и служил пастырем общины евреев-христиан. Умер 30 июля 1998 года, в возрасте 76 лет. Похоронен на кладбище в Хайфе (Израиль).
В 2006 году вышел в свет роман Людмилы Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик».