В прошлый раз мы говорили о том, что "се" показывает, что действие "возвращается" на субъект (облѝчам/облѝчам се - одеваю/одеваюсь), а может возвращаться на его часть (облѝчам/облѝчам си палто̀то - одеваю/надеваю на себя пальто)
Еще се/си могут указывать на "взаимно-возвратное действие":
Аз го целу̀вам (я его целую).
Той ме целу̀ва (он меня целует).
Нѝе се целу̀ваме (мы целуемСЯ).
Пока все логично?
Продолжаем!
Тя го прегръ̀ща (она его обнимает).
Той я прегръ̀ща (он ее обнимает).
Те се прегръ̀щат (они обнимаютСЯ).
А если так?
Ти го обѝчаш (ты его любишь).
Той те обѝча (он тебя любит).
Вѝе се обѝчате (вы... любите...сь? вы любите друг друга).
Получается, что по-русски для перевода мы используем такие же возвратные глаголы (с -ся) или "друг друга", а по-болгарски просто добавляем "се", чтобы показать, что действие отправлено не в одну сторону, оно взаимное!
А зачем тут опять "си"? Об этом в следующий раз!
В комментариях напишите, как вы скажете:
1. Мы друг друга понимаем (разбѝрам - понимать).
2. Они часто видятся (вѝждам - видеть).
3. Где (вы) встречаетесь? (срещам - встречать).