Причастие и деепричастие — это необыкновенно изящное украшение нашей книжной речи.
Что я имею в виду?
О книжном и разговорном стилях у нас уже шла речь. Это не просто два стиля. Это два разных языка, существующих и развивающихся по разным законам, хотя и похожие внешне, как дикорастущее и садовое растения.
К этим двум языкам мы привыкли и используем их, не отдавая себе в этом отчет. Они для нас естественны, как один так и другой.
Понаблюдайте за собой и заметите, что в простом, будничном разговоре вы не употребляете ни причастий, ни деепричастий, хотя это замечательные, красивые и локаничные формы. Мы не скажем: «Я иду в магазин, находящийся неподалеку». Мы скажем: «Иду в магазин, который недалеко, или который поближе».
Или «У меня билет на поезд, отправляющийся в 23 часа». Мы скажем длинно, то зато без причастия: «У меня билет на поезд, который в 23 часа отходит». Конечно, если мы в этот момент вспомним, что есть такая штука, причастие, то мы с легкостью его используем. Но все же естественный для нашего разговорного языка путь — именно с помощью придаточного предложения.
Та же история и с деепричастием. «Я шел, думая о завтрашнем дне» — «Я шел и думал о завтрашнем дне». Почему-то второй вариант нам легче использовать. Но почему?
Эти две особые глагольные формы, ставшие частями речи, не являются исконно русскими. Они были принесены к нам вместе со старославянским языком и византийской церковной литературой. Так и сформировались они у нас поначалу только в ритуальной церковной речи, как признак высокого, не мирского стиля.
Читать далее http://olgaveiga.ru/prichastie_i_deeprichastie/