Найти тему
Бюро переводов iTrex

Как сделать переводные субтитры к видео?

Оглавление

В эпоху глобализации мы уже привыкли к тому, что практически вся нужная информация доступна на множестве языков.

Мы можем смотреть англоязычные фильмы с русскими субтитрами, интервью с мировыми звездами или даже слушать лекции из Гарвардского университета.

При создании субтитров важен не только сам текст перевода, но и правильная техническая подготовка
При создании субтитров важен не только сам текст перевода, но и правильная техническая подготовка

К сожалению, озвучка на родном языке не всегда доступна пользователю. В таком случае отличный вариант – выполнить перевод на нужный язык и встроить субтитры в оригинальное видео. В бюро переводов iTrex мы регулярно выполняем такие задачи.

Если вы думаете, что мультиязычные субтитры актуальны только для зарубежного видеоконтента, то вы сильно ошибаетесь. Например, на всемирно известной платформе Netflix уже доступны самые популярные российские фильмы с иностранными субтитрами, что позволяет пользователю, не владеющему русским языком, познакомиться с российским кинематографом.

В этой статье мы расскажем вам, как сделать переводные субтитры.

Съем текста с видео

Способов довольно много. Тут каждый выбирает на свой вкус.

  1. Можно слушать и параллельно записывать, ставя видео на паузу, если не успеваете за голосом. Кстати, всегда можно изменить скорость воспроизведения видео в настройках или специальных приложениях. Но такой способ записи текста вряд ли подойдет, если у вас многочасовая лекция, а не 30-секундный ролик.
  2. Можно воспользоваться функцией голосового ввода, которая давно уже перестала быть чем-то непривычным. Намного проще будет потом пробежаться по тексту и убрать недочеты, чем переписывать все самостоятельно. 
  3. Для тех, кто на «ты» с компьютером, ниже мы предлагаем подборку программ, которые помогут вам выполнить задачу быстрее и с меньшими усилиями.

Расстановка тайм-кодов

Это необходимо для синхронизации переведенных субтитров с происходящим на экране.

Представьте: вы смотрите интервью, говорящий на видео уже давно закончил свою речь, начался новый кадр, а текстовая дорожка все еще передает его слова. Должно быть ясно, к какому кадру какая фраза относится. На следующем этапе это поможет переводчику, который в процессе работы должен будет учитывать длину фразы, чтобы она соответствовала исходнику. 

Альтернативный вариант: обратиться к сервисам транскрибации (speechpad, speechlogger, oTranscribe, Dictation.io). Но ждать абсолютно точного результата не стоит. В большинстве случаев приходится дорабатывать материал вручную.

Перевод текста

Самая главная задача – выполнить качественный перевод, соответствующий целям заказчика и учитывающий особенности аудитории.
При переводе видеоматериалов
бюро переводов iTrex контролирует промежуточные результаты на каждом этапе проекта. Готовый перевод проходит дополнительную проверку на точность и качество исполнения.

Добавление субтитров к видео

Это можно сделать самостоятельно с помощью специальных программ либо обратиться к профессионалам, которые избавят вас от лишних хлопот.

Делимся с вами подборкой лучших приложений, которые вам помогут:

ВидеоМАСТЕР. Главное преимущество данного приложения заключается в том, что вы можете сохранить текст для будущих субтитров в разных форматах. Программа проста в использовании и подходит для новичков.

Aegisub. Одно из самых популярных приложений среди редакторов субтитров, но может показаться сложным для начинающих. Встроена функция проверки орфографии. Поддерживает форматы: SRT, ASS, SSA, SUB, XSS, PSB и форматированный TXT.

Veed.io. Это простой онлайн-редактор видео, который автоматически генерирует текст и тайм-коды из видеофайла.

Subtitle Workshop. Эта программа обладает одним из самых широких инструментариев для работы с текстом. Время появления фраз на экране можно настроить вплоть до миллисекунд.

DivXLand Media Subtitler. Отлично подходит для создания субтитров из текстовых файлов. Приложение обладает широким функционалом: от многоязычной проверки орфографии до автоматической синхронизации текстов.

А если вы больше любите смотреть и слушать, то заходите на YouTube-канал нашего бюро переводов:


Специалисты бюро переводов iTrex справятся с любой вашей задачей.
Мы:
• Расшифруем и переведем аудиодорожку в любых языковых парах.
• Переведем субтитры и встроим в видео новый перевод в виде субтитров.
• Сделаем закадровый перевод, подберем актеров дубляжа, переозвучим аудио/видео.

Просто напишите или позвоните нам!