Фантазия наши переводчиков (кинопрокатчиков) вызывает и смех, и недоумение. Вот бы Бэдкомедиан выпустил выпуск (ого, тавтология) на эту тему!)
Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо так изменяют название, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
Ну что, погнали!
"1+1"
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием Intouchables (дословно — "Неприкасаемые") переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся "1+1".
Что 1+1? 1 человек ПЛЮС 1 человек? 1 час кино + 1 час кино?
"Мой парень — псих"
Великолепный фильм "Мой парень — псих", в оригинале имеющий название Silver Linings Playbook. Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьезный фильм в очередную молодежную комедию о подростках было просто преступлением.
Вообще название фильма "Сборник лучиков надежды", что-то вроде этого.
Но видимо кинопрокатчики решили, что мы любим смотреть фильмы про психов!
Еще больше полезных постов в нашем инстаграм . Там также много полезной информации, которой нет здесь. Сами решайте)
"Кадры"
Название фильма "Кадры" (привет от совдепа), в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в компании. И надо же, какое "совпадение": смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажеров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название, скорее, вводит в заблуждение словом "Кадры", которое имеет еще кучу значений, кроме еще-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.
У нас вообще любят подобные названия: "Сваты", "Елки", СуперБобровы", "Деревенщина", "Корпоратив" и так далее... У нас вообще не заморачиваются с названиями(
Координаты "Скайфолл"
Видимо, недостаток слов в "1+1" решили компенсировать в названии 007: Координаты "Скайфолл", фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто "Скайфолл", и непонятно, что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить "скайфолльные" события и на этом все. Вы только представьте, что если бы название "Бойцовский клуб" звучало бы "Бойцовский клуб: раздвоение личности Тайлера"... Интрига? Это не для нас)
"Телекинез"
Осенью 2013 года на экраны вышла очередная экранизация романа Стивена Кинга "Кэрри", но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться "Телекинез". Не, ну а что, девочка владеет телекинезом? Ну вот и фильм называется Телекинез. Л - логика! Ни одна из трех экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется "Кэрри 2: Ярость". И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.
"Начало"
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма "Начало", взятое как будто с потолка. В слове "внедрение" — дословном переводе оригинального названия — и заключается смысл фильма. А тут Начало. Начало чего? Сна? Игры? Жизни? Тогда бы уже пошли по старинке и раскрыли все тайны и назвали бы "Сон во сне, который во сне Леонардо, который во сне у Михалкова, который не спит на самом деле"...
На сегодня все. Возьмите на вечер попкорн, включите телевизор и посмотрите лучше любой из этих фильмов в оригинале!
А если ваш уровень владения не настолько велик для этого, то просто записывайтесь на БЕСПЛАТНОЕ ПРОБНОЕ ЗАНЯТИЕ.