Пару десятилетий «Фантом» голосили под гитару на скамейках во дворах и на кухнях, а в 1990-х композиция вдруг зазвучала и с экранов: тогда историю американского горе-пилота перепел популярный питерский рок-исполнитель Чиж со всей своей компанией.
Песню написали школьники или приятели-солдаты?
В Сети можно встретить информацию, что «Фантом» - плод коллективного творчества. Мол, шлягер писали во время армейской службы несколько парней — закадычных друзей. По другой версии, «Песню американского лётчика» (вариант №2 названия) сочинили двое школьников-старшеклассников. Причём, сделали это во время скучного урока в школе.
Дальше, когда сочинение «шагнуло» в народ, коллектив авторов, можно сказать, расширился. Многие пытались добавить в композицию что-то новое, своё.
Несколько вариантов «Песни американского лётчика»
Вариантов песни несколько. По Сети гуляют 5 текстов, в которых можно — почти как в детском ребусе - отыскать до десятка отличий.
В одной из вариаций действие перенесено из Вьетнама в Багдад. В другом тексте вместо лётчика «Ли Си Цына» (или Лисицина) фигурирует боец «Ван Ю Шин» (он же Ванюшин).
Кстати, есть и текст, где американцу, «тихонечко поинтересовавшемуся», кто же его сбил, отвечали, что сделал это «Хитрый Лис», а в другом — «Ванюша, такой-сякой сын».
О чём не стал петь Чиж
Сергей Чиграков, по его словам, перепел «Фантом» так, как запомнил его в юности.
При этом рокер решил убрать лишние детали. Например, выпустил целый кусок про мирные посиделки лётчика в баре с напитками покрепче. Они (посиделки то есть) предшествовали вылету и были прерваны внезапным вызовом в часть («Прилетела телеграмма. Вызывают из Вьетнама»).
Кстати, в другой версии маршрут был расписан более детально: лётчика вызывали в американский штат Панама, откуда ему и предстояло отправиться в Южную Азию.
По поводу сбитого американского самолёта в одной из версий была забавная фраза о том, что теперь он стал «цветным металлоломом». В другой лётчик весьма грубо отзывался о вьетнамцах (используя, скажем так, полупечатные выражения).
Чиграков, как известно, никогда не боялся крепких выражений, но тут решил обойтись без грубостей. Ведь была и совершенно отвязная трактовка шлягера (помимо известных 5-ти).
О тех, кто в Америке
Лишился хит у Чижа и лирической составляющей — в частности рассказа героя песни о посланиях, которые приходили к нему почтой с американской родины: из Висконсина - от родителей, звавших: «Поскорее прилетай!»
Кстати, в ещё одном варианте герой песни, напротив, переживал, что дома его, похоже, не ждут. Пилот сокрушался: жена, наверняка, увлеклась кем-то другим, пока супруг летает в чужой стране, где «победа над неприятелем точно не светит».
«Ляпы» Чижа и Ко
В ходе корректировки текста без «ляпов» у Чижа не обошлось. Так, в варианте Сергея Чигракова откуда-то появилась фраза про «левый поворот» самолёта, хотя пилоты такое слово обычно не употребляют. У них принято говорить «разворот».
Кстати, если уж копать совсем глубоко, то и фигурирующая в песне фамилия «Ли Си Цын» тоже не вьетнамская. Такие больше распространены в Китае. Впрочем, это уже придирки. Песня-то получилась, не зря её поют уже полвека...