Найти в Дзене
Foreign Local

Что такое языковой барьер и нужно ли его «ломать»?

Про языковой барьер не слышал только ленивый. Это словосочетание используется людьми, которые испытывают психологические трудности в процессе общения на иностранном языке. Интересно то, что никто не может четко определить что они чувствуют в этих моментах, но можно услышать такие фразы как «мне надо сломать языковой барьер», «у меня очень сильный языковой барьер», «он все понимает, но не может говорить так как у него языковой барьер». Казалось бы это какая-то страшная болезнь, которую нужно вылечить. Я не отрицаю существования данного явления, но хочу сначала обратить ваше внимание на два момента:

  1. Языковой барьер на самом деле не имеет ничего общего с вашими внутренними трудностями при использовании неродного языка. Слово «барьер» в словаре определяется как «перегородка, преграда, препятствие». Как самая фраза говорит — языковой барьер это барьер между двумя людьми, которые не имеют общего языка. Между ними в прямом смысле этого слова находится препятствие в виде отсутствия общего языка, на котором они могли бы донести друг до друга нужную информацию. То, что вы испытываете когда не сможете сформулировать свои мысли, потому что у вас недостаточно высокий уровень языка можно назвать просто нехватка уровня, недостаток знаний и навыков. Или что-то в этом роде. Если вы, человек из России, случайно встретите человека из Португалии, и каждый из вас умеет говорит только на своём родном языке, и вы захотите поболтать о том, какой молодец был Мартин Лютер Кинг, то вы непременно столкнетесь с языковым барьером.


Вот краткий обзор некоторых из наиболее распространенных языковых барьеров:
а) Уровень владения: когда кто-то, кто плохо понимает определенный язык, пытается общаться с кем-то, кто понимает его в совершенстве, мы говорим, что между ними существует языковой барьер в уровне владения языком. Хотя может показаться, что этот тип языкового барьера является наиболее распространенным, на самом деле это не так, особенно на рабочем месте.
б) Технические: термин «технический языковой барьер» используется для описания ситуации, когда пробел в технических знаниях не позволяет двум или более людям эффективно общаться друг с другом. Технические лингвистические барьеры идут рука об руку с использованием профессионального жаргона опытными работниками, который новички и посторонние обычно понимают с трудом. Заметьте, что это вполне может происходить на вашем родном языке.
в) Культурный: мир огромен, и то, что кажется совершенно нормальным для людей из одной культуры, может показаться странным людям из другой культуры. Например, англоговорящие люди считают совершенно нормальным использовать одно и то же приветствие (например, «Hi ») как в неформальных, так и в формальных ситуациях, в то время как у говорящих по-японски очень сложная система приветствий, которая учитывает несколько оттенков формальности.
г) Физический: Некоторые проблемы языкового барьера возникают из-за физических препятствий, таких как потеря слуха или заикание. Такие условия могут повлиять как на способность передать сообщение, так и на способность понимать что говорится.

2. Интересный факт, но по моему опыту, те ученики, которые жалуются на языковой барьер часто первыми уходят из групп и прерывают обучение (и чаще всего это происходит на уровне Elementary). Это вовсе не означает, что у остальных все идет как по маслу, нет; просто остальные не чувствуют т.н. «барьер», либо его так не называют. Это меня наводит на мысль, что за этим пониманием прячутся разные причины, из-за которых человеку просто трудно учиться и он все бросает. Это может быть обычная нехватка времени, нежелание изучать язык, непонимание для чего это все надо и т.д . Если вы себя узнаете в этих словах, то рекомендую сначала разобраться в себе и понять действительно ли вам оно нужно, для чего нужно и сколько своего времени вы готовы уделить занятию, которым не особо болеете и за которое нужно регулярно отдавать деньги. Звучит страшно, но это правда. Вы бы никогда не пошли на танцы если они вас совершенно не привлекают, но готовы пойти на английский потому что «все же его знают» и потом годами страдать и жаловаться, что у вас ничего не получается. Почему тогда готовы годами убеждать себя в то, что у вас есть какой-то внутренний барьер вместо того, чтобы, например, честно сказать что вам английский неинтересен и пойти изучать тот же чешский, к которому так долго приглядываетесь?

Суть в следующем: хватить искать причины, из-за которых вы не можете учиться. Их как правило нет во внешнем мире, только у вас в голове, и «языковой барьер» точно не один из них. Наконец, прикрепляю постер, который примерно иллюстрирует наше отношение к вещам которые делаем (или объясняет почему их не делаем). It makes you wonder, doesn't it?