Продолжим общаться на тему особенностей итальянского языка и его ловушек, с которыми можно столкнуться, и выдать себя, как чужестранца. Причём может себя показать неграмотным не только человек, который является иностранцем, но и сам итальянец.
Итальянцы часто шутят, что им бы самим хорошо знать свой язык, и прямо сознаются в том, что избегают некоторых правил в разговорной речи, видно они знают, что не доучили их, когда надо было учиться.
Многие полиглоты говорят, что невозможно говорить на каком-либо языке без акцента, да так говорят, представьте себе люди, которые живут в какой-либо стране уже лет 30. Поэтому акцент, это одна из сложностей, с которыми сталкиваются наши сограждане, как на работе, так и в повседневной жизни. Ведь по акценту можно определить, что собеседник принадлежит к другому народу, понять насколько хорошо он знает язык, почувствовать его неуверенность при общении.
Я же только на втором месте работы, работая в большой организации, поняла, как это важно. И теперь я учусь копировать итальянцев и говорить, как они. Этому можно учиться, слушая различные телевизионные программы, самих людей и просматривая фильмы на итальянском языке. И да! Не слушайте произношение иностранцев, слушайте итальянцев.
Ещё один важный момент, это «странные» маленькие правила в итальянском языке. Кажется, ну что в них сложного, а вот по правилам у других народов, так просто не говорят!
Например,: “Dovete fare l’attenzione!” - если переводить дословно, то на русском языке у нас так не говорят: «Вы должны создавать внимание». На нашем языке мы бы использовали другой набор слов, и на русском языке эта фраза произносится так: «Вы должны быть внимательными!». А на итальянском языке во фразе используется существительное «Внимание» и глагол «Делать» -fare.
Есть ещё одно правило, как обозначаются числа, они говорят в этом случае, тоже так, как не говорим мы, например,
“Ne ho fatti trenta anni” – дословно «Я сделал 30 лет», а у нас – «Мне исполнилось тридцать лет»;
“Ne ho solo due biglietti” - присутствует частица «не», а предложение утвердительное «У меня только два билета»;
“Quale giorno ne abbiamo?» - опять присутствует частица «не», а наш перевод: «Какой сегодня день?».
Вот эта частица «ne» является основой правила в данных случаях, которые я привела сверху. Ну, что тут скажешь, что тут сложного, заучи, а для русского человека это странно, потому что у нас так не принято. Кстати, я замечала, что многие земляки, которые живут здесь давно, больше чем я игнорируют это правило, а этим самым они выдают сами себя, то есть показывают свой уровень знания итальянского языка.
А судить о знании итальянского языка итальянцы будут и вот по таким моментам.
В итальянском языке, есть также некоторые правила, которые очень важно использовать при написании, но они также используются в разговорной речи, и некоторые из них схожи с правилами других языков. На это тоже надо обратить внимание, и об этом я расскажу в следующей статье))).
Давайте учить языки правильно и учиться говорить с небольшим акцентом....