Найти тему
Желтые человечки

Симпсоны. Интересная черта Неда Фландерса, которую вы могли не заметить

У Неда Фландерса много интересных черт: он набожный, честный, терпеливый, позитивный, любит рифмовать, каламбурит и использует собственные словечки, но есть одна особенная черта, которая не всем бросается в глаза.

Визитка, которую Нед Фландерс вручил Эдне. В дубляже сделали очень классный перевод: "Не болтая чепухи, Напишу для вас стихи!" В оригинале смысл такой: "Если у вас есть время, у меня есть рифма" //Симпсоны (The Simpsons), s22e22 © 20th Century Fox Film Corporation
Визитка, которую Нед Фландерс вручил Эдне. В дубляже сделали очень классный перевод: "Не болтая чепухи, Напишу для вас стихи!" В оригинале смысл такой: "Если у вас есть время, у меня есть рифма" //Симпсоны (The Simpsons), s22e22 © 20th Century Fox Film Corporation

Черта Неда – его двусмысленность. В погоне за красивыми аналогиями и метафорами наш безгрешный Фландерс частенько говорит крайне забавные фразы, от которых не только пубертатные школьники хихикают, но и взрослые люди, бывает, улыбаются.

Фландерс предлагает Гомеру намазать его нос лосьоном от загара. Но использует глагол zinc (от слова цинк), который содержится не только в лосьоне от загара, но и в мужском "соке" (ЕСЛИ ВЫ ПОНИМАЕТЕ МОЙ НАМЁК) //Симпсоны (The Simpsons), s05e08 © 20th Century Fox Film Corporation
Фландерс предлагает Гомеру намазать его нос лосьоном от загара. Но использует глагол zinc (от слова цинк), который содержится не только в лосьоне от загара, но и в мужском "соке" (ЕСЛИ ВЫ ПОНИМАЕТЕ МОЙ НАМЁК) //Симпсоны (The Simpsons), s05e08 © 20th Century Fox Film Corporation

Те, кто подумал, что подобную тему я уже раскрывала, окажутся правы! А тем, кто не помнит, рекомендую почитать предыдущую статью про двусмысленность Фландерса. Там я разбираю другие случайные фразочки Неда¹.

Совет Неда маме Нельсона, выступающей в роли платной женщины //Симпсоны (The Simpsons), s23e03 © 20th Century Fox Film Corporation
Совет Неда маме Нельсона, выступающей в роли платной женщины //Симпсоны (The Simpsons), s23e03 © 20th Century Fox Film Corporation

Стыдно признаться, но до меня лишь недавно дошло, что двусмысленность Неда – это регулярно повторяющая шутка. То есть это характерная черта персонажа.

Да, я и раньше замечала двусмысленности, ведь некоторые из них отлично переводятся. Но лишь недавно я осознала, что такие словечки можно найти чуть ли не при каждом появлении Неда.

Вот, да! Мы тоже не всегда понимаем игру слов (из-за особенностей языка). Здесь Нед спросил: you were bicycling two abreast? (ехали на велосипеде рядом), но это созвучно с to a breast (к груди), поэтому Гомер ответил "Если бы!". И сказал, что ехали они к озеру :) //Симпсоны (The Simpsons), s20e05 © 20th Century Fox Film Corporation
Вот, да! Мы тоже не всегда понимаем игру слов (из-за особенностей языка). Здесь Нед спросил: you were bicycling two abreast? (ехали на велосипеде рядом), но это созвучно с to a breast (к груди), поэтому Гомер ответил "Если бы!". И сказал, что ехали они к озеру :) //Симпсоны (The Simpsons), s20e05 © 20th Century Fox Film Corporation

Конечно, Нед абсолютно не подозревает о том, что говорит какие-то двусмысленности. С его точки зрения, его речь чиста и абсолютно безобидна.

В некоторых случаях окружающие стараются намекнуть Неду о том, что он сказал что-то двусмысленное.

Ньют Гингрич – это политик в США, в 2012 участвовал в президентской гонке. Его бывшая жена в одном из интервью заявила, что он когда-то предлагал ей открытый брак. Это брак, где партнеры могут развлекаться на стороне //Симпсоны (The Simpsons), s23e21 © 20th Century Fox Film Corporation
Ньют Гингрич – это политик в США, в 2012 участвовал в президентской гонке. Его бывшая жена в одном из интервью заявила, что он когда-то предлагал ей открытый брак. Это брак, где партнеры могут развлекаться на стороне //Симпсоны (The Simpsons), s23e21 © 20th Century Fox Film Corporation

А иногда окружающие прямо говорят Фландерсу о значении употребляемых им слов. Реакцию Неда вы можете увидеть сами.

В общем, Фландерс упал в обморок от осознания того, что использовал безобидное слово, которое имеет второе значение, при своих сыновьях. А в оригинале, конечно, используется слово "камни" (stones), ведь Нед просто использовал сюжет из Библии для аналогии //Симпсоны (The Simpsons), s23e04 © 20th Century Fox Film Corporation
В общем, Фландерс упал в обморок от осознания того, что использовал безобидное слово, которое имеет второе значение, при своих сыновьях. А в оригинале, конечно, используется слово "камни" (stones), ведь Нед просто использовал сюжет из Библии для аналогии //Симпсоны (The Simpsons), s23e04 © 20th Century Fox Film Corporation

Если постараться проанализировать эту черту Неда, то можно сказать, что подобная двусмысленность усиливает невинность Фландерса. Он настолько чист в своих мыслях, что не замечает, какие пошлости иногда говорит.

То есть положительную черту подчеркнула условно отрицательная. Мощно. А Нед настолько положительный, что даже слова отрицательные не использует.

Майку-алкоголичку Нед называл безалгоколкой. В оригинале такая майка называется wife beater (бьющий жену), а Нед назвал ее wife-blesser (благословляющий жену) //Симпсоны (The Simpsons), s22e22 © 20th Century Fox Film Corporation
Майку-алкоголичку Нед называл безалгоколкой. В оригинале такая майка называется wife beater (бьющий жену), а Нед назвал ее wife-blesser (благословляющий жену) //Симпсоны (The Simpsons), s22e22 © 20th Century Fox Film Corporation

А вы замечали эту забавную особенность Неда Фландреса? Делитесь мнением в комментариях.

Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃

¹ – Не такой уж святоша? Двусмысленные фразы Неда Фландерса

И как там было в Симпсонах:

Фландерсо-английский и англо-фландеровский словарь //Симпсоны (The Simpsons), s17e14 © 20th Century Fox Film Corporation
Фландерсо-английский и англо-фландеровский словарь //Симпсоны (The Simpsons), s17e14 © 20th Century Fox Film Corporation