Найти тему
Уеду жить в Лондон

Мы на мортгич копим: как говорят русские за границей

Когда мы только приехали в Лондон, познакомились с компанией классных русских ребят, которые перебрались задолго до нас. И обратили внимание на то, как много в их речи английских слов. Было очень странное ощущение, что человек перед тобой выпендривается своим знанием иностранного.

Прошло каких-то четыре года, и мы сами стали говорить также.

Уже после пары лет в Англии начинаешь стабильно заменять ряд русских слов англицизмами.

С учетом того, что я регулярно веду вебинары и много пишу на русском, это мешает. Мозг идет по пути наименьшего сопротивления, и старается использовать те слова, которые встречает в жизни чаще.

Так что если раньше пафосом казалось вставлять в свою речь всевозможные “лендлорд”, “чарити” и “митинг” (в значении “совещание”), то теперь пафос - говорить на чистом русском.

Это требует большей сосредоточенности и внимания.

С учетом того, что двухлетний сын родился уже здесь, миссия сохранить русский язык кажется заранее обреченной.

Вот парочка примеров из повседневных разговоров в семье:

  • Положи Леве априкоты, пожалуйста (не вспомнила, русское "курага");
  • Надо лендлорду написать, пусть хендимена пришлет (надо написать владельцу квартиры, чтобы прислал мастера);
  • Заберешь Леву с нерсери? (из детского сада);
  • Напиши Питу, чтобы он заджойнил митинг (напиши Питу, чтобы он подключился к онлайн-конференции)

Недавно, кстати, смотрела материалы SkyEng про рунглиш. Кому смешно, а кому повседневная жизнь:)

А как вы воспринимаете, если собеседник использует много заимствованных слов? Нормально или вызывает отторжение?

Поделитесь в комментариях, реально интересно!