Когда мы только приехали в Лондон, познакомились с компанией классных русских ребят, которые перебрались задолго до нас. И обратили внимание на то, как много в их речи английских слов. Было очень странное ощущение, что человек перед тобой выпендривается своим знанием иностранного.
Прошло каких-то четыре года, и мы сами стали говорить также.
Уже после пары лет в Англии начинаешь стабильно заменять ряд русских слов англицизмами.
С учетом того, что я регулярно веду вебинары и много пишу на русском, это мешает. Мозг идет по пути наименьшего сопротивления, и старается использовать те слова, которые встречает в жизни чаще.
Так что если раньше пафосом казалось вставлять в свою речь всевозможные “лендлорд”, “чарити” и “митинг” (в значении “совещание”), то теперь пафос - говорить на чистом русском.
Это требует большей сосредоточенности и внимания.
С учетом того, что двухлетний сын родился уже здесь, миссия сохранить русский язык кажется заранее обреченной.
Вот парочка примеров из повседневных разговоров в семье:
- Положи Леве априкоты, пожалуйста (не вспомнила, русское "курага");
- Надо лендлорду написать, пусть хендимена пришлет (надо написать владельцу квартиры, чтобы прислал мастера);
- Заберешь Леву с нерсери? (из детского сада);
- Напиши Питу, чтобы он заджойнил митинг (напиши Питу, чтобы он подключился к онлайн-конференции)
Недавно, кстати, смотрела материалы SkyEng про рунглиш. Кому смешно, а кому повседневная жизнь:)
А как вы воспринимаете, если собеседник использует много заимствованных слов? Нормально или вызывает отторжение?
Поделитесь в комментариях, реально интересно!