Найти тему
Filmofon

Забавные переводы русских слов в зарубежных фильмах.

1. Один из самых знаменитых киноляпов, с которого стебался весь рунет. В фильме "Идентификация Борна" у героя было несколько фальшивых документов, в том числе российский паспорт. По задумке паспорт оформлен на некого Фому Кеняева. То есть латиницей написано так, а кириллицей это какой то "Ащьф Лштшфум" Можно заподозрить, что переводчик не стал париться и просто долбанул по клавиатуре. Но нет, он действительно пытался перевести, но чувак просто не знал, что буквы на русской и английской раскладке не соответствуют друг другу. В итоге получилось то, что получилось. А как звучало бы ваше имя, если бы его перевели таким же образом? Напишите в комментах.

2. Фильм "Фантастическая четвёрка", финальная сцена. Обратим внимание на название судна - "Головка пальца ноги". Что это? Может корабль назывался "Фаланг", или "Ноготь"? Этого мы уже не узнаем. Но такой ляп однозначно рассмешил русских зрителей данного фильма и ничуть не испортил общего впечатления.

-2

3. Ещё один пример гениальной работы переводчика в фильме "Железный человек 2". Казалось бы, столько денег потрачено на фильм, и можно было нанять профи в этом деле. Но нет. Зачем? Ведь есть гугл-перевод. Поэтому в сцене с прямым эфиром Тони Старка в углу экрана красуется надпись "теперь". Конечно логика ясна. Кто то просто вбил слово "now", и должно было получиться слово "сейчас". Итог вы видите сами. Ставьте "как" под этим видео, если вы понимаете о чем я :D.

-3