Найти тему

Наши любимые сказки, которые мы украли у других

Оглавление

Мое почтение!

В детстве я даже не догадывался, что приключения Тани Гроттер – это попытка повторить успех книг о Гарри Поттере. Я понятия не имел, что кто-то может так в открытую позаимствовать идею, вольно переписать сюжет и героев.

Не знал, что такое – плагиат.

Сейчас в нем обвиняют музыкантов и блогеров. Тот украл мотив, тот – слова, этот – идею своровал. Но помните знаменитую крылатую фразу, которую приписывают Карамзину? По легенде, когда его спросили в Париже, как дела на родине, он ответил:

– Воруют-с.

Карамзин
Карамзин

Его это слова или нет – разбираться не будем. Поговорим же сегодня о том, какие сказки мы позаимствовали.

«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» = «Белоснежка и семь гномов»?

В 1833-ем году Пушкин выпускает стихотворную сказку, которая удивительно похожа на сюжет братьев Гримм – на историю о Белоснежке. Несмотря на то, что Александр Сергеевич написал свою сказку на двадцать лет позже братьев, он говорил, что вдохновлялся вовсе не Белоснежкой, а русскими народными сказками.

Сравнение
Сравнение

Но ведь сходство слишком очевидно! Только у Пушкина царевну приютили богатыри, а у братьев Гримм – гномы. Впрочем, винить никого из них не стоит. Сюжет этот достаточно расхож и встречается почти в каждом народе мира.

В Восточной Африке история с аналогичным сюжетом называется «Волшебное зеркало», только там – десяток охотников.

В Монголии «Волшебный мертвец», там – семь сыновей хана

В Шотландии – «Золотое дерево и Серебряное дерево».

Список можно долго пополнять. В разных народах меняется только ремесло мужчин, их происхождение и количество.

Так что позаимствовал ли Пушкин сюжет у Гримм, или вдохновлялся народностями – сложный вопрос. Со следующими сюжетами все более очевидно.

«Золотой ключик» = «Пиноккио»

Здесь сходств куда больше! В 1936-ом году выходит сказка Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» – почти через 60 лет после публикации оригинала «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы».

Пиноккио и Буратино
Пиноккио и Буратино

Заимствованы почти все второстепенные персонажи и сюжетные линии. Сам русский писатель говорил, что первоначально он занимался просто переводом сказки, а затем решил ее переработать под свой лад. Забавно, что оригинальная сказка Карло Коллоди уже выходила на русском языке – за пару лет до публикации Толстого, причем под редакцией… угадаете кого?

Алексея Николаевича Толстого.

Причем, история неоднократно переиздавалась. Обе истории. На писателя нередко накидывались критики и читатели, обвиняя его в открытом плагиате, на что он в одном из переизданий ответил:

«Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по‑разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Оправдывает ли это его или нет – решать, наверное, каждому. Скорых выводов делать не стану. Однако, вот что забавно: первый перевод «Пиноккио » вышел только в 1906-ом году. Сколько было тогда Толстому? 23 года.

Быть может, он читал сказку на итальянском, будучи ребенком!.. но об этом биография умалчивает. Вряд ли он, маленьким, мог понимать язык. Но! Несмотря на это, мы все равно получили самостоятельную историю, которую, между прочим, также переводят на многие языки мира. Кому-то она нравится даже больше – она веселее и в ней куда больше приключений!

«Приключения Незнайки» = «Царство малюток»

А Николай Носов, например, сразу открыто заявил, что пишет книгу на основе чужой истории. Книга «Царство малюток» была одной из любимых книг писателя в детстве. Автор истории, которой он вдохновился – Анна Хвольсон – тоже, кстати, взяла за основу чужую историю.

Носов при этом не особо увлекся заимствованием сюжета, он взял только персонажей Хвольсон – и то лишь характеры. Имена он изменил, сюжет и мораль – тоже. Получилось вполне себе собственное творение, которое мы так сильно полюбили! В оригинале это сказка про путешествия и авантюры, у Носова – про идеальное общество.

Любимые герои Носова!
Любимые герои Носова!

Конечно, я взял далеко не все случаи на разбор – только три из огромного множества. Есть еще… «Аленький цветочек», списанный с «Красавицы и чудовища» , «Старик Хоттабыч», конечно же «Волшебник изумрудного города». И это не вершина айсберга даже! А какие случаи плагиата знакомы вам? Возмущает ли вас это?

Также буду счастлив, если окажете поддержку каналу в виде «пальца вверх» – это помогает Таверне развиваться!