Найти тему
СТАР БЛОГ

Перечитала Сумерки спустя несколько лет и удивилась забытому. Ошибки в переводе и моменты, которых нет в фильме

Оглавление

Приехав в очередной раз домой к родителям, я невзначай проходила мимо полок с книгами и неожиданно мой взгляд остановился на трёх, давно забытых, книгах: "Сумерки", "Новолуние" и "Затмение". Они скромно стояли на полке рядом с другими книгами. Я помню, как последнюю книгу "Рассвет" я брала почитать у подруги, поэтому у меня имеются только три книги вампирской саги из четырёх. В преддверие 8-го марта я подумала "А почему бы и не перечитать. К тому же, скоро выйдет пятая книга Стефани Майер "Солнце полуночи", которая рассказывает о событиях, произошедших в первой книге, но только от лица Эдварда". В общем, решила я освежить память.

Поэтому взяв книгу, я стала читать и проглотила её буквально за 2 дня. Пока читала, поняла, что моя жизни в корне поменялась за те лет 10 с того момента, когда я первый раз купила книгу и прочла её от корки до корки. Можно сказать, что это было даже немного волнующе. Но сейчас не об этом.

После прочтения Сумерек у меня остался маленький неприятный осадок. На тот момент, книга уже обещала, что на основе этой истории будет снят фильм. На обложке с обратной стороны было написано" скоро в кинотеатрах", а снизу были перечислены имена актёров (хотя на тот момент я не придала этому никакого значения и страшно удивилась и обрадовалась, когда увидела трейлер любимой истории по ТВ).

Книга была супербестселлером и продавалась многомиллионным тиражом...с ошибками в переводе ?

Постоянные пропуски букв в словах, непропечатанные знаки и грамматические ошибки. Такое ощущение, что за внешний вид самого текста никто не переживал. Переводчик и редактор, кажется, торопились уложиться в срок, иначе я никак не могу объяснить наличие такого количества ошибок в тексте.

Диалог из книги между Беллой и её отцом Чарли:

— Привет, папа! А где рыба?
— Привет, ребёнок! Улов в морозильнике...

"Привет, ребёнок!"... Сложно назвать это даже разговорным языком. Никогда не слышала, чтобы русскоязычные родители так приветствовали своего ребёнка. Интересно, что на этом месте было в оригинале. Наверняка что-то вроде "Hi, baby".

Диалог Майка и Беллы

— Вот ты где, Белла? — с облегчением крикнул Майк, маша мне рукой.

"...маша мне рукой" — тут комментарии излишне.

Думаю — это самые яркие ошибки, которые мне запомнились. Перейдем к моментам, которых нет в фильме или к сюжетам, которые в экранизации получили другое изложение.

  • Белла узнаёт о том, что папа купил ей пикап Билли Блэка ещё во время пути из аэропорта в отцовской машине. Там она радуется, хотя и негодует по поводу того, что машина уже старовата.
-2
  • Никакого фиолетового постельного белья в книге нет.
  • Джессика в книге представлена невыносимой и надоедливой сплетницей, без капли ума. В фильме её образ куда лучше.
  • Вместо АнДжелы в фильме, обычная Анжела в книге, что немного раздражало. Видимо, переводчик только это имя смог адаптировать под русскоязычную аудиторию.
  • Помимо Джессики и Анжелы в их компании присутствует ещё и другая девушка по имени Лорен, которая недолюбливает Беллу.
  • Белла впервые встречает Джейкоба на пляже в их резервации.
  • В книге не было поездки в ботанический сад (не помню, как это место называлось в фильме).
-3
  • Первый поцелуй Беллы и Эдварда состоялся в лесу.
  • После того, как Эдвард спас Беллу от фургона, который мог её раздавить - они оба отправились в больницу. В книге Чарли в больницу не приезжал.
  • После того, как Белла начала подозревать, что Эдвард вампир она стала искать в интернете"симптомы", но не нашла ничего адекватного, в то время как в фильме она нашла неплохую информацию.
  • В книге Белла также отправилась в книжный магазин за соответствующей литературой, но книгу не купила. К тому же ей не понравилась продавщица. Зато в фильме она купила книгу в уютном магазинчике, предварительно выбрав его ещё до поездки.
  • Компания Виктории в книге не нападала на мужа официантки из кафе, в которой обедали Белла и её отец. Эта троица впервые появляется во время игры Калленов в бейсбол.
  • В книге Каллены представлены как Каллены и Хейлы, так как Джаспер и Розали притворяются близнецами. А Джаспера в книге вообще зовут Кэри.
  • В книге Эдвард признаётся Белле, что не ест человеческую еду, но в столовой " с аппетитом съедает кусок пиццы" показательно, сказав Белле, что по вкусу это примерно похоже на то, если бы она съела кусок земли.
  • Приехав в гости, Каллены не готовили Белле еду из итальянской кухни, как это было в фильме. Вместо этого в книге Эдвард рассказывал Белле о долгой судьбе Карлайла до и после того, как тот стал вампиром
  • В книге никто не знал, как Элис стала вампиром, так как она не помнит своей жизни до. Однако пелену с глаз снял ни кто иной, как Джеймс, который поведал Белле в балетной студии её трагичную историю, когда та была человеком.

На мой взгляд это самые яркие отличия книги от фильма. Но, как бы они не разнились - история одна и она хороша, как в книге, так и в фильме. Поэтому перечитав книгу, можно многое вспомнить, открыть, переосмыслить и даже узнать заново!