Серия Якудза насчитывает множество игр. Восемь номерных частей + Два ремейка + Две части про эпоху самураев + Игра для PSP + Игра про зомби и условно к этому списку можно добавить игру Judgment (формально не входит в серию, но тот же Камурочо, тот же геймлей, в общем якудза без якудзы в виде главного героя).
И вот, 15 лет спустя впервые в серии игра получает перевод на русский язык.
Первые две игры серии, которые вышли в эпоху PS2, имели существенный минус в виде английской озвучки. Связано это было с тем, что на DVD было сложно умесить и оригинальную японскую, и английскую озвучку, поэтому предпочтение было отдано английской. В тот период вообще было немодно оставлять оригинальную японскую озвучку, поэтому мы например получили Persona 4, где школьниц озвучивали американские бабушки, что очень резало уши.
Вне зависимости от того, в какой стране была выпущена игра, едва ли будет что-то лучше оригинальной озвучки, а незнание языка всегда можно компенсировать субтитрами (из исключений можно вспомнить голос Вескера из серии Resident Evil или Снэйка из Metal Gear, где английская озвучка все же лучше, но там и герои американцы).
Именно субтитры, а также пункты меню и интерфейсов, и перевели на русский. Вообще стоит отметить, что меню иногда даже в играх для японского рынка содержит английский язык, поэтому его полная русификация вопрос немного спорный. Иногда это может быть неудобно.
Сильным минусом не назовешь, но почему то мне лично "MegaSwing" выглядит более понятным чем "Гигазамах".
Само качество перевода весьма хорошее, но сделано явно с английского языка, который содержит некоторые неточности в переводе. Ну, например если Харука называет Кирью "Оджи-сан", что условно переводится как "Дядя", в английской версии мы видим "Uncle Kaz", то бишь "Дядя Каз". Тоже самое происходит в других обращениях. Например если кто-то кого-то называет "Брат/Братик/Наставник", то в английской версии это все будут заменять именами персонажа "Кирью/Кирью/Кирью".
Таких примеров достаточно много (помимо еще реальных неточностей перевода) и все они как правило "уничтожают" японский колорит и культуру, делая диалоги более американизированными. Иногда кстати это даже влияет по сюжету на описываемую персонажем мотивацию, и меняет оттенки фраз и диалогов. Иногда меняется смысл.
Все это конечно же перекачивало и в русские субтитры, но поскольку оно было и в английском то минусом это тоже называть не корректно. Хотя по прежнему неприятно когда всякие мелкие неточности разрушают цельную картину и делают её более плоской.
Тем не менее перевод на русский позволяет множеству игроков наконец познакомиться с серией Якудза. Особенно тем, кто боится английского языка как огня.
Из реальных минусов можно выделить то, что русские шрифты местами еще меньше чем английские, что делает некоторые надписи слабо читаемыми (например слово "Загрузка" на экране загрузка).
Второй минус связан с русскими названиями квестов, предметов, улиц и т.д. Если у игрока возникнет проблему с трофеем "Пиу-пиу" (а она возникнет), то он даже не сможет обратиться к советам по прохождению, которые значительно проще найти в интернете на английском языке. А проблема будет в том, что в английской версии "Пиу-Пиу" называется "Honk-Honk".
Третий минус, может минус лично для меня, но меня крайне бесят русские транскрипции японских имен и названий. Я не знаю кто придумал что Jo читается как "Дзё", но в японском языке оно звучит как "Джо переходящее в Жо (буква "д" звучит не столь явно). В результате например клан Tojo, в русском переводе превратился в "Тодзё", вместо "Тоджо / Тожо". И это прямо бесит. Хорошо хоть с подачи этих переводчиков не пишут "Такеси Китано" или пишут?!
В остальном, конечно, в игре с 15 часами заставок и 15 часами диалогов (а, то и больше) русские субтитры кончено очень помогают. Потому что переводить километры тестов на английском в голове очень сложно, даже если ты его и знаешь.
Когда я закончу саму игру, напишу впечатление о ней.
В целом оно пока весьма хорошее, но думаю что игра все таки уступает по качеству Якудзе 0, 6 и Джаджменту.