Найти в Дзене
PRO WOMEN & PRO TRAVEL

Почему я стараюсь не называть свое красивое русское имя за границей

Приветствую! Мне очень нравится мое имя, звучное, привлекающее внимание, в меру нестандартное, энергичное. Однако, во время поездок за границу я называю его разве что на таможне и при оформлении в гостиницу. Нет, я не специальный агент на задании в тылу врага и не стесняюсь славянских корней, которые явно звучат в моем имени. Дело как раз в том, что я действительно его люблю и на дух не переношу, когда гордо звучащая в нем раскатистая "р" превращается в тихое рычание моржа под влиянием специфики произношения R в английском языке. Меня зовут Варвара, и я хочу рассказать о причинах своей повышенной скрытности. Уделим немного внимания фонетике: Для произношения звука [r] в английском нужно поднять кончик языка к нёбу, а если точнее к заднему скату альвеол, бугорков над верхними зубами, но не дотрагиваться до него. В этом положении попытаться произнести русский [р], избегая вибрации языка, и получить приглушенный, направленный в горло звук, который еще и часто опускается в зависимости от

Приветствую!

Мне очень нравится мое имя, звучное, привлекающее внимание, в меру нестандартное, энергичное. Однако, во время поездок за границу я называю его разве что на таможне и при оформлении в гостиницу.

Нет, я не специальный агент на задании в тылу врага и не стесняюсь славянских корней, которые явно звучат в моем имени. Дело как раз в том, что я действительно его люблю и на дух не переношу, когда гордо звучащая в нем раскатистая "р" превращается в тихое рычание моржа под влиянием специфики произношения R в английском языке.

Фото из личного архива. Вена, Австрия. Мусоросжигательный завод Шпиттелау, гениально оформленный художником Фриденсрайхом Хундертвассером
Фото из личного архива. Вена, Австрия. Мусоросжигательный завод Шпиттелау, гениально оформленный художником Фриденсрайхом Хундертвассером

Меня зовут Варвара, и я хочу рассказать о причинах своей повышенной скрытности.

Уделим немного внимания фонетике:

Для произношения звука [r] в английском нужно поднять кончик языка к нёбу, а если точнее к заднему скату альвеол, бугорков над верхними зубами, но не дотрагиваться до него. В этом положении попытаться произнести русский [р], избегая вибрации языка, и получить приглушенный, направленный в горло звук, который еще и часто опускается в зависимости от фонетического контекста.

Например, в позиции после гласной [а] он делает ее долгой, а сам теряется. Именно это происходит в имени Varvara, и в сочетании с ударением на первый слог имя превращается в нечто нечленораздельное и раздражающее (как минимум, лично меня).

Я легко выхожу из этой ситуации, ведь у моего имени есть прекрасный западный вариант Барбара, происходящий от того же греческого "Βαρβάρα" - чужестранка, иноземка.

Большинство сложностей, которые испытывают носители русских имен за границей, связаны именно с фонетикой. Многие европейские языки с трудом принимают гласные я, ё после мягких согласных звуков. для примера, Настя превращается в Настья, Фёдор в Фьёдора,

Фото из личного архива. Вена, Австрия, старинная трамвайная станция Карлсплатц. Ваши лайки и подписки помогают каналу развиваться. Заранее благодарю!
Фото из личного архива. Вена, Австрия, старинная трамвайная станция Карлсплатц. Ваши лайки и подписки помогают каналу развиваться. Заранее благодарю!

По этой причине называться коротким именем для меня тоже не вариант, Варья, на мой взгляд, звучит несимпатично. Правда, западное Barbie мне тоже не улыбается, особенно в испанском варианте, где гласные не тянутся, и получается Баби.

Любопытная деталь, на Кубе имя Барбара широко распространено, но пара человек с удовольствием называли меня Varyushka. В результате многолетней социалистической дружбы и межнациональных браков, на Острове свободы осталось немало забавных на наш слух имен вроде Катюшка или Ниночка, их используют в качестве официальных и заносят в документы.

Варюшка хорошо ложится на эту кубинскую традицию, а вот, когда я несколько месяцев жила в Словакии меня, к моему же неудовольствию, пытались называть местным вариантом Барборка, но я отстояла Барбару. Эх, братья-славяне.

Нелегко заграницей приходится представителям мужского пола, когда они пытаются представляться короткими русскими именами: Ваня, Миша, Коля, Данила, Вова. В западной традиции имена с окончаниями а/я воспринимаются как женские. Никитам совсем некуда деваться, а вот остальным лучше представляться полным именем.

Не могу не отметить, что это все это мелочи жизни, сейчас балом правит мультикультурализм, которому не мешает пандемия, ведь в социальных сетях границ по прежнему нет.

Фото из личного архива. Вена, Австрия, площадь перед одной из главных достопримечательностей города, церковью Карлскирхе.
Фото из личного архива. Вена, Австрия, площадь перед одной из главных достопримечательностей города, церковью Карлскирхе.

Все очень спокойно принимают непривычные имена, другой момент, что это не всегда спасает от их искажений не по злому умыслу, а из-за особенностей фонетики того или иного языка. Однако, вы всегда можете найти вариант, который одновременно нравится вам и не вызывает затруднений у собеседников.

Мой опыт работы в качестве Lifestyle Manager в сфере банковского консьержа оставил мне ценный лайфхак, как продиктовать русское имя и фамилию любой сложности иностранному собеседнику и гарантированно избежать ошибок. Обязательно поделюсь им в одной из следующих статей. Подпишитесь, чтобы не пропустить.

Дорогие читатели и гости канала, как вы представляетесь за границей? Как относитесь к тому, что ваше имя не могут произнести правильно? Пожалуйста, поделитесь в комментариях!

Искренне ваша, Варвара