Продолжении историй о плагиате разных эпох и народов. У нас в советские времена многие даже не считали это зазорным, явно руководствуясь принципом, что социалистическая революция отменила частную собственность. Как пели тогда: “Все вокруг колхозное, все вокруг мое”.
И вот Александр Етоев в книге “Территория книгоедства” вспоминает историю, как поэт Василий Журавлев взял и напечатал под видом своей собственной лирики стихотворение Анны Ахматовой - а когда его уличили, заявил: “Подумаешь! Да пусть она у меня хоть два возьмет”.
При этом Журавлев был известным поэтом, руководил семинаром в Литературном институте. Тем крупнее получился скандал, когда он в четвертом номере журнала “Октябрь” за 1965 год напечатал стихи Ахматовой, выдав их за свои. Журавлев оправдывался тем, что переписал когда-то эти стихи Ахматовой на листок, листок затерялся - он позже нашел его и решил, что это его черновик.
Впрочем, есть и другая версия. Как писал Михаил Ардов в своих мемуарах “Легендарная Ордынка”, Журавлев покупал у студентов стихи и публиковал их под своим именем, платил им очень мало - и один из студентов отомстил ему: продал ахматовское стихотворение как свое собственное, а не очень грамотный Журавлев не обнаружил подвоха.
Как плагиаторам избежать подобных скандальных ситуаций - об этом были написаны даже специальные учебники. Во Франции в средние века существовала специальная академия плагиата. Ее создал в конце XVII века парижский профессор Жан де Судье.
Де Судье обучал желающих искусству безнаказанно выдавать чужие идеи за свои и опубликовал на эту тему несколько учебников. Уже существующее довольно неприглядное понятие “плагиат” профессор постарался облагородить. Он придумал псевдолатинский термин, который объяснял в своих книгах так:
“Плагианисмус – это искусство, с помощью которого мы можем умело и с успехом изменять произведения других и так переодевать их, что даже сам автор не узнает собственного сочинения”.
Далее де Судье описывал приемы, которые плагиаторы всех стран активно используют и сегодня: надо изменять порядок слов и отдельные слова заменять другими с похожим смыслом. И действительно так поступали и поступают многие - в науке, литературе и кино.
Вспоминается, как в 60-е годы советский фантастический фильм “Планета бурь” в США перемонтировали и выпустили в прокат как американскую ленту под названием “Экспедиция на доисторическую планету”. Чтобы замаскировать плагиат, из “Планеты бурь” убрали все эпизоды с советской символикой и с русскими буквами на космических ракетах.
Впрочем, в Голливуде бывали и значительно более странные истории - например, когда одна идея сталинской эпохи дала творческий толчок американским кинорежиссерам, причем в крайне необычной форме. Я имею в виду утверждения, что в Голливуде в начале 30-х годов вдохновились знаменитым проектом Дворца Советов, который решили построить в Москве.
На вершину этого грандиозного дворца планировали водрузить огромную статую Ленина высотой в сто метров - а в голове у статуи, по одной из версий, хотели обустроить кабинет для Сталина, он поднимался бы туда на специальном литфте.
И вот, как писал журнал Story, на плакатах уже был растиражирован этот гигантский дворец, кружащие над ним самолеты, Ленин, вытянувший вверх руку, будто пытающийся ухватить одну из машин - и существует версия, что как насмешкой над этим советским проектом стала знаменитая сцена в вышедшем тогда в США фильме “Кинг-Конг”: гигантская горилла взбирается на шпиль небоскреба, вокруг кружат самолеты, горилла пытается схватить их.
В общем, как это описывал литератор Михаил Елизаров в журнале Сноб, в Голливуде не упустили возможности поглумиться над будущей советской святыней - и не исключено, что именно это заставило Сталина отказаться от проекта Дворца. По выражению Елизарова, несуществующей, фантастической киношной горилле удалось разрушить несуществующий советский храм, и в битве Кинг-Конга против Ленина Ленин проиграл.