Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Антон Владимиров

О настоящем названии пьесы "Гамлет", и о нейминге времён Шекспира

Большинство зрителей и слушателей прекрасно знает, кто такой Гамлет, и какую роль он сыграл в мировой драматургии. Но очень многие даже и не догадываются, что на самом деле название этой пьесы совершенно иное. "Гамлет" был переведён на русский язык более тридцати раз. Самые известные переводы - Пастернака и Лозинского. В этих переводах трагедия именовалась как "Гамлет, принц датский". Во всех прочих - просто "Гамлет". Под этим названием произведение Шекспира публикуется практически везде (включая и перечисленные переводы). Многочисленные экранизации, снятые в разные годы, тоже носили это же название: На самом деле, пьеса носила название "Трагическая история Гамлета, принца датского" (ориг. "The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke"). И это, единственно оригинальное название, отражено лишь в переводе Баранова 1985 года. Стиль нейминга (называние произведений, брендов) времён Шекспира сильно отличался от сегодняшнего. В те времена в ходу были длинные и цветистые названия. Напр

Большинство зрителей и слушателей прекрасно знает, кто такой Гамлет, и какую роль он сыграл в мировой драматургии. Но очень многие даже и не догадываются, что на самом деле название этой пьесы совершенно иное.

Гамлет. Художник - Вильям Моррис Хант (1864).
Гамлет. Художник - Вильям Моррис Хант (1864).

"Гамлет" был переведён на русский язык более тридцати раз. Самые известные переводы - Пастернака и Лозинского. В этих переводах трагедия именовалась как "Гамлет, принц датский". Во всех прочих - просто "Гамлет". Под этим названием произведение Шекспира публикуется практически везде (включая и перечисленные переводы).

Многочисленные экранизации, снятые в разные годы, тоже носили это же название:

Фильмы с названием "Гамлет" в поиске Яндекса
Фильмы с названием "Гамлет" в поиске Яндекса

На самом деле, пьеса носила название "Трагическая история Гамлета, принца датского" (ориг. "The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke"). И это, единственно оригинальное название, отражено лишь в переводе Баранова 1985 года.

Стиль нейминга (называние произведений, брендов) времён Шекспира сильно отличался от сегодняшнего. В те времена в ходу были длинные и цветистые названия. Например, "Очень храбрый и непобедимый рыцарь Амадис Гальский" (1508). Или, скажем, "Дневник новогрудского подсудка Фёдора Евлашевского" (1604).

Позже все эти названия, бывшие тогда вполне коммерческими, были значительно сокращены. Тенденция к упрощению искусства сделала возможными названия из одного слова. А стопроцентная узнаваемость обеспечивала пьесам большой сбор.