Большинство зрителей и слушателей прекрасно знает, кто такой Гамлет, и какую роль он сыграл в мировой драматургии. Но очень многие даже и не догадываются, что на самом деле название этой пьесы совершенно иное. "Гамлет" был переведён на русский язык более тридцати раз. Самые известные переводы - Пастернака и Лозинского. В этих переводах трагедия именовалась как "Гамлет, принц датский". Во всех прочих - просто "Гамлет". Под этим названием произведение Шекспира публикуется практически везде (включая и перечисленные переводы). Многочисленные экранизации, снятые в разные годы, тоже носили это же название: На самом деле, пьеса носила название "Трагическая история Гамлета, принца датского" (ориг. "The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke"). И это, единственно оригинальное название, отражено лишь в переводе Баранова 1985 года. Стиль нейминга (называние произведений, брендов) времён Шекспира сильно отличался от сегодняшнего. В те времена в ходу были длинные и цветистые названия. Напр
О настоящем названии пьесы "Гамлет", и о нейминге времён Шекспира
17 марта 202117 мар 2021
121
1 мин