Вы когда-нибудь задумывались о том, что на самом деле значат названия многих зарубежных фирм? Несмотря на то, знаете ли вы английский или другие зарубежные языки, мы не всегда задумываемся над смыслом слов в названиях, так как для нас это уже становится именем нарицательным.
Мне так понравились эти картинки, где показаны названия популярных брендов и названий магазинов на русском языке, что я решила поделиться и с вами! Если эта статья найдет отклик у вас у читателей, я выпуск вторую часть - продолжение статьи. Так что подписывайтесь!
1) Мыло Duru
Логично, но непривычно)
2) Напиток Mountain Dew
3) Моторное масло Shell Helix
Как видим, эмблемой марки является морская ракушка - раковина. Поэтому, отсюда и название, но немного не сочетается с самой продукцией.
4) Whiskas.
Здесь название, наоборот, очень логично и подходит марке, но очень не привычно знать, что перевод именно такой.
5) Дезодорант Lade Speed Stick
Название логичное и полностью описывает продукцию, но оригинал на слух воспринимается намного лучше.
6) Шампунь Head and Shoulders
Все мы привыкли к этому названию, но не все знают, как переводятся эти популярные слова.
7) Зубная паста Splat
Данная зубная паста значительно дороже аналогов, поэтому воспринимается, как качественный бренд, но данные перевод наводит сомнения в этом утверждении.
8) Батончик Bounty
Данный батончик всегда ассоциируется с островами, отдыхом и вкусом кокоса, поэтому название щедрость, сюда, ну вообще, никак не вписывается.
Как вам данная статья и перевод известных марок? Например, я была очень удивлена и смотреть эту подборку мне было очень интересно)))
Прочитал? Подпишись! на мой канал , чтобы не пропускать новые интересные статьи и видео! И поставь лайк этой статье, чтобы ее увидели и другие читатели :)
#реклама #реклама в интернете #перевод #английский #английский онлайн #бренд #бренды #брендинг #маркетинг #маркетинговая стратегия