Всё это советские книги – переизданные или букинистика.
Первая книга, это стихи из английского собрания песенок Матушки Гусыни в переводах Самуила Маршака: «Плывёт, плывёт кораблик». Книга с рисунками Владимира Конашевича, переизданная издательством «Малыш» в 2017 году.
Вторая книга с французскими народными песенками: «Сюзон и мотылёк». Она переиздавалась, но у нас ещё советское издание 1988 года. Рисунки тут тоже выполнены В. Конашевичем. Перевод: Нины Гернет и Сергея Гиппиуса.
Следующая книга с шотландскими песенками – букинистическая (1980), хотя она тоже переиздавалась (с другими рисунками того же художника). Перевод Ирины Токмаковой, рисунки Льва Токмакова.
Ещё одно переиздание ( «Мелик-Пашаев», 2013) с рисунками В. Конашевича – сборник польских народных песенок в пересказе Бориса Заходера: «Дедушка Рох».
Последняя книга в списке – переиздание советской книги «Водят пчёлы хоровод» со шведскими детскими песенками (2016). Перевод: Ирины Токмаковой, рисунки Александра Кокорина.
А любят ли ваши дети читать подобные детские стишки? Рассказывайте в комментариях!