Найти тему
Вера Голубенко

Работаю переводчиком, рассказываю, что раздражает в японском языке

Всем привет! Меня зовут Вера. Я гид-переводчик японского языка. Десять лет я работала с японскими туристами. На этом канале вы найдёте любопытные истории о Японии и японцах.🎐🎑

Каждый день я читаю сайты и соц.сети на японском. Я веду канал про Японию и постоянно гуглю японские источники. Первое, что бросается в глаза в японском тексте, это обилие заимствованных слов.

Например, встречаю слово ランニング "раннингу". Это заимствование из английского. Нетрудно догадаться, что переводится, как "бег".

Я понадеялась, что может это какой-то особенный бег. С определенной скоростью или в каком-то стиле интересном. Заглядываю в японский толковый словарь и вижу, что "раннингу" - это самый обычный бег.

Но в японском языке есть своё слово "бег" - 走り "хасири". Но не смотря на это, японцы берут и заимствуют слово из английского с точно таким же значением!

Я понимаю, когда новое слово несет в себе немного другой смысл. Если бы "раннингу" означало бег на одной ноге, например. Но какой смысл дублировать слова? И слово "бег" в японском далеко не единственный пример.

Слово エクササイズ "экусасайдзу" можно встретить в любом женском журнале. Это тоже английское заимствование, переводится, как "физические упражнения" или "зарядка".

Разумеется, есть японские слова с таким же значением - 運動 "ундо" и 体操 "таисо". Но в популярных изданиях и уж тем более в интернет-статьях будет мелькать "экусасайдзу".

Пример из журнала. Сверху справа то самое слово エクササイズ "экусасайдзу".
Пример из журнала. Сверху справа то самое слово エクササイズ "экусасайдзу".

Обилие дублирующих заимствований привело к тому, что не все японцы вообще понимают значение этих слов. Мне рассказывали историю, когда кандидат на каких-то местных локальных выборах, любил блеснуть знанием заимствованных крутых слов. Пожилые люди, которые слушали его предвыборные обещания, вообще не поняли, о чем он говорил.

Хочу сказать, что я никогда не ходила под флагом "за чистоту языка". Я знаю, что заимствования - это важный этап развития. Нельзя искусственно ограничивать поток заимствованных слов. Да и в эпоху интернета невозможно что-то запретить, честно говоря.

В русском языке тоже море заимствований, и придут еще новые. Это не хорошо и не плохо. Да и с японским языком та же история. Но меня все равно раздражают эти дублирующие слова.😂

Я буду с интересом наблюдать за тем, как развивается японский язык. Предсказывают, что в будущем вместо всех японских слов будут одни заимствования. Но я в это не верю.

А как вы относитесь к иностранным словам в родном языке?

Спасибо, что читаете мои статьи до конца!🌷 Подпишитесь на канал, так мы не потеряемся.👌🏻 Буду рада, если поставите лайк.

Ставьте лайк!
Ставьте лайк!