Так получилось, что увлечение азиатскими фильмами, а в частности, корейскими дорамами, привело меня ко вполне закономерному увлечению- изучению корейского языка. И вот, с октября прошлого года, то есть уже 5 месяцев, я начала систематически заниматься.
Корейский язык мне очень нравится, он красивый для моего уха. А если добавить, что на красивом языке разговаривают те красивые мальчики (дяденьки вообще- то) и девочки (тетеньки в основном), чьей актерской работой я восхищаюсь, то корейский становится вдвойне привлекательным.
И вот, интересное явление было мною замечено в процессе.
Ни от кого скрывать не буду, что периодически употребляю вкусные напитки не для детей, которые. Так вот, если употребить некоторое количество этих вкусных напитков, то при переводе текстов с корейского на русский и обратно, ошибок мньше, чем когда работаю на трезвую голову.
Сперва думала, что это мне так кажется, что проверяю то я все веселыми глазами, вот и не замечаю косяков. А вот и нет, проверив уже попозже, на следующий день свою писанину, обнаружила, что все так и есть- одна-две ошибки на весь текст.. Этот факт меня очень озадачил.
Что же такое происходит с моим мозгом, если он корейский язык в нетрезвом виде так хорошо воспринимает?
Озадачивает, но и окрыляет. Уж если мой веселый мозг так хорошо принял корейский, значит, рано или поздно, я на нем заговорю))
Кстати, проводила эксперимент. Включает гугл-переводчик и вводишь фразу для перевода с голоса. В половине случаев гугл-переводчик правильно меня воспринимает и пишет то, что надо. Это тоже окрыляет, значит, дорамы не даром проходят, произношение потихоньку тоже нормализуется.
Летом планирую пообщаться с моим корейским другом по ватсапу, я ему это обещала)