Найти тему
Кинохаус

Почему дубляж портит кино

Оглавление

Почему нам так нравятся фильмы? Ответ на этот вопрос у каждого свой, но у всех нас есть общие черты : все мы любим интересные истории, развлекаться и узнавать что-то новое.

Для меня кино - это прежде всего
искусство и желание высказаться. Форма отражения чувственного восприятия и воплощения внутренних идей через повествование.

Роли


Сценарист выстраивает последовательность на бумаге и думает о том как картина будет выглядеть в общем.

Декоратор обустраивает окружение таким образом, чтобы оно выглядело гармоничным и достоверным.

Режиссёр воплощает всё это в жизнь, а роль оператора - запечатлеть происходящее.

Что остаётся актёру? Выражать персонажа с помощью выразительных средств которыми он обладает. Мимикой, жестами тела, глазами и голосом. Когда мы смотрим фильмы в дубляже, то происходит замена одной из важнейших составляющих актёрской игры - голоса.

-2


Но самое ужасное это когда в дубляже переозвучивают ещё и музыку. Это как если бы вы хотели послушать трек
Мэрлина Менсона, а их всегда озвучивали бы ICEPEAK. Нет, ICEPEAK классные и их творчество мне тоже нравится , но если я хочу послушать Мэнсона, то я хочу услышать именно его голос.

-3

А как обстоят дела в других странах?


Интересная статистика: в странах, где дублировать зарубежное кино не принято, процент владения иностранными языками значительно выше, так как кинозрители расширяют словарный запас и быстрее учат язык.

Поэтому слушая иностранная речь вы получаете удовольствие от просмотра кино и одновременно you can improve your english, savvy?

-4


Почему в одних странах фильмы дублируют, а в других показывают с субтитрами?

Выбор как правило зависит от психологии большинства.

Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и со способностью воспринимать речь и быстро читать текст.

КИНОФЕСТИВАЛИ.

Крупные кинофестивали - это всегда интернациональные гости и авторы. По их мнению, - произведения нужно воспринимать в их первозданном виде.
Любой переозвученный и пересведённый фильм — это уже не то, что задумал автор. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является
показ фильма с субтитрами.

В ГЕРМАНИИ ЗРИТЕЛИ БЕЗ ВСЯКИХ СОМНЕНИЙ ПРЕДПОЧИТАЮТ ДУБЛЯЖ.

Стоит выделить, что дубляж в Германии производят на невероятно высоком уровне и уже давно. Также в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большего процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться потому что большинство прекрасно знают английский язык.

-5



В РОССИИ СЛОЖИЛАСЬ СУБКУЛЬТУРА ПИРАТСКОГО ПЕРЕВОДА

Для российского зрителя совершенно нормально, что в фильме может быть одноголосая озвучка. Многие смотрят сериалы с одними и теме же актёрами дубляжа и получается, что из проекта в проект голоса совершенно не меняются. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается как
настоящее варварство, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?


В личном общении я часто советую своим друзьям попробовать наконец посмотреть кино с субтитрами и одно из самых частых возражений это:

"Смотря кино с субтитрами мне придётся заниматься только чтением текста, а не просмотром фильма"

Так они представляют себя при таком просмотре
Так они представляют себя при таком просмотре


Так вот наш мозг - это
невероятно пластичный инструмент. Через 5-10 минут он начинает привыкать к новому формату и прекрасно справляться с обеими задачами.

Для меня
самым сложным было переступить порог от "да, здорово, но запарно" до "я просто попробую и сравню".

И меня зацепило. Многие крупные кинотеатры без проблем делают показы с субтитрами. Людей всегда крайне мало, билеты стоят дешевле, выбирай любое место и наслаждайся, не отвлекаясь на жующих по соседству соседей.

ПЛЮСЫ И МИНУСЫ

Плюсы

1. Оригинальная озвучка позволит вам глубже погрузиться в повествование, больше узнавать о характере героев и их эмоциях с помощью важнейших выразительных средств заложенных в голосе.


2. Отсутствие посредников и интерпретаций между вами и фильмом, что предотвратит потерю смыслов которые закладывали автор и актёр.


3. Улучшение уровня языка. Многие лингвистические конструкции станете воспринимать на слух и в последствии запоминать их.


Минусы

1. Придётся выйти из зоны комфорта и попробовать что-то новое.


2. Нужно будет потратить больше времени на поиск фильма с субтитрами т.к в нашей стране такой формат просмотра не является распространенным.

ИТОГ


Подытоживая хочу сказать, что по большому счёту главное - это конечно получать удовольствие от того, что ты делаешь и чем себя наполняешь.

Спасибо тем героям которые дочитали статью до конца!

В комментариях пишите смотрите ли вы фильмы с субтитрами или в дубляже, ставьте пальцы вверх, подписывайтесь на Кинохаус.

Также советую заглянуть в мой топ 7 лучших фильмов 2020 года

Увидимся в следующей статье!