«Испанский стыд» - употребляете это выражение в своей речи?
Если даже и нет, то обязательно слышали это словосочетание.
Я совсем недавно задумалась о том, почему же стыд всё таки испанский?
Начнём со значения этого выражения:
Испанский стыд - это чувство стыда за другого человека. Типа, «делает он, а стыдно мне».
Наиболее вероятным это выражение произошло от английского "Spanish shame" (в переводе с англ.яз. «испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского "vergüenza ajena" (можно перевести как «стыд за другого»).
То есть сначала в английском появился испанский термин. Он упоминается в Википедии в разделе «Термины, трудные или невозможные для перевода». А потом вместо оригинального выражения на испанском стали использовать "Spanish shame".
Сейчас, насколько я поняла, в английском могут использоваться оба варианта.
Как и когда это выражение попало в русский язык?
Поиск в Национальном корпусе русского языка ничего не находит.
Поиск в Гугл целого выражения "испанский стыд" с ограничением до 2000 года не показывает ссылок (именно на целое выражение), а с ограничением до 2010 года показывает всего 7 ссылок. То есть в этот период оно начало использоваться.
Знали значение этого выражения?
Я, кстати, часто испытываю испанский стыд, к моему сожалению, особенно когда дело касается политиков.
А ещё при просмотре фильмов. Когда герои делают или говорят такую нелепицу, что я вместо них готова провалиться сквозь землю.
И мне не стыдно за граффити в Барселоне, это очень даже красиво.