Найти в Дзене
Светлана Дьяконова

«У самовара». Оригинал песни и современный перевод

25 февраля 2021 года Здравствуйте! Знакомлю всех с новеньким в нашей школе - это Гарик Вилейский. Он мне прислал письмо, содержание которого сейчас покажу с удовольствием. Взял и перевел с польского всем известную песню Хочу познакомить с одной песенкой. Когда-то я сделал пару переводов песен, которые с одной стороны нам известны, но с другой, мало кто из наших слушателей догадывается, о чём на самом деле эти песни (если, конечно, не слушали оригинал и понимают язык оригинала). Вот как-то раз посетила меня мысль сделать максимально-точный перевод и сохранить при этом максимально-похожее на оригинал само звучание. Помучался я с ними, спел, как смог. Одна из них - "У самовара"/Pod samowarem. Слова и музыка Фанни Гордон (Фаины Квятковской). Вот оригинал: Tadeusz Faliszewski - Pod samowarem (1929 - 1931) Этой песней я заинтересовался, когда решил выяснить, кто первым её исполнил на русском языке. Это теперь полно информации в интернете, зачастую, к сожалению, искажённой, а в то время е
Оглавление

25 февраля 2021 года

Здравствуйте! Знакомлю всех с новеньким в нашей школе - это Гарик Вилейский. Он мне прислал письмо, содержание которого сейчас покажу с удовольствием.

Взял и перевел с польского всем известную песню

Хочу познакомить с одной песенкой. Когда-то я сделал пару переводов песен, которые с одной стороны нам известны, но с другой, мало кто из наших слушателей догадывается, о чём на самом деле эти песни (если, конечно, не слушали оригинал и понимают язык оригинала). Вот как-то раз посетила меня мысль сделать максимально-точный перевод и сохранить при этом максимально-похожее на оригинал само звучание. Помучался я с ними, спел, как смог.

Одна из них - "У самовара"/Pod samowarem. Слова и музыка Фанни Гордон (Фаины Квятковской). Вот оригинал:

Tadeusz Faliszewski - Pod samowarem (1929 - 1931)

Этой песней я заинтересовался, когда решил выяснить, кто первым её исполнил на русском языке. Это теперь полно информации в интернете, зачастую, к сожалению, искажённой, а в то время её вообще, практически, не было. 

Вот тогда я впервые и столкнулся с именем Арполин Нюма или Ньюма. Он был солистом Берлинского танцевального оркестра п/у Пола Годвина (Paul Godwin). Он и перевёл на русский язык (только припев), и первым записал песню на русском языке в сопровождении того же оркестра.

Затем песню подхватил Леонид Утёсов, в исполнении которого она и достигла своей популярности в Советском Союзе, хотя в СССР в 30-х годах выходила ГрамПластТрестовская пластинка и с записью самого Арполина Нюмы с этой песней.

Леонид Утесов - "У самовара я и моя Маша" (1933)

Затем эстафету подхватил Пётр Лещенко, придумав один свой куплет.

Пётр Лещенко - "У самовара" (1934)

Вот мне и захотелось, чтобы на русском языке была версия, которая бы в максимальной мере повторяла оригинал.

Мне помог друг из Польши. Поскольку я, хоть и владею немного польским языком, но не в недостаточной мере, он помог мне "снять" с оригинала последний куплет, которого почему-то на то время в интернете найти было невозможно (похоже, что и сейчас ситуация не изменилась). Ну, и начал работу. Несколько раз прекращал, забывал на время, потом снова продолжал. Ну, а раз перевёл, то и решил записать, поскольку кое-какой опыт в этом деле имелся.

В результате, что вышло, то вышло. Но те, кто владеют польским языком и знакомы с оригиналом песни, говорили, что получилось очень хорошо. Перевод, практически, аутентичен.

Гарик Вилейский - "У самовара" (2021)

Светлана: А что - мне нравится! Во-первых, благодарю за доверие нашему сообществу. Во-вторых, спасибо за интересную информацию о песне. А, в-третьих, добро пожаловать! Увидела, что в интернете есть другие ваши работы, будем знакомы.