Когда я создавала блог, то как-то сразу решила, что он будет не только про метафоры, а и про лингвооптимизацию и про гендер тоже. Но потом я засомневалась: а не в кашу ли это все превратится...
И тут как по волшебству мне попалась на глаза цитата Велимира Хлебникова.
И я поняла, что все правильно.
Цитата (красоты и точности формулировки, на мой вкус, просто магической) представляет собой прекрасную метафору (вообще Хлебников очень концентрировано метафоричен):
"...играя в куклы, ребенок может искренне заливаться слезами, когда его комок тряпок умирает, смертельно болен; устраивать свадьбу двух собраний тряпок, совершенно неотличимых друг от друга, в лучшем случае с плоскими тупыми концами головы. Во время игры эти тряпочки — живые, настоящие люди, с сердцем и страстями. Отсюда понимание языка как игры в куклы; в ней из тряпочек звука сшиты куклы для всех вещей мира. Люди, говорящие на одном языке, — участники этой игры. Для людей, говорящих на другом языке, такие звуковые куклы — просто собрание звуковых тряпочек. Итак, слово — звуковая кукла, словарь — собрание игрушек"