Зима. Инструмент для чистки монет придёт только через неделю, рыбачить при -20 и ниже - так себе идея, а сезон копа дай бог чтобы в апреле открыть.
Остаётся только читать, возиться с ребенком и зависать в интернете.
....
Так вот, про интернет, ютьюб и музыку. В свете того, что довелось увидеть в последние дни, возник у меня такой вопрос.
Киркоров, говорите, король ремейков?
Ага, щаззз. Это вы ещё не видели, как финны тащат в дом всё, что гвоздями к полу не прибито. А если вдруг что прибито, то немедленно бегут за гвоздодёром.
.....
В своё время меня сильно позабавил вот этот позитивный персонаж:
M. A. Numminen - Minä soitan harmonikkaa
И, если об исполнителе мне совершенно ничего не известно, а текст звучит как-то непонятно, то сама песня знакома. И вам тоже, да?
"Пусть бегут неуклюже пешеходы по лужам, и вода по асфальту рекой.
И неясно прохожим в этот день непогожий, почему я весёлый такой.
Текст финского варианта, надо сказать, максимально близок к исходному.
Это исполнение относится к 1985 году. Но повальное стремление стащить всё и вся (в музыкальном плане, естественно) началось у финнов гораздо раньше.
.....
Лайла Киннунен.
Финская певица, известная за пределами своей страны, пожалуй, только тем, что первой от Финляндии участвовала в Евровидении. Было это, если кому интересно, в 1961 году.
Laila Kinnunen: "Sä kaunehin oot"
Пусть музыкальное переложение просто ужасно, но оригинал стопроцентно узнаваем, правда?
Она вошла в хиты Эндрюс систерз, и облетела мир очень быстро-с,
Какой-то рашн фрик на родной язык переклал её с идиша.
И с той поры уже в годы НЭПа её в Одессе пели нелепо
И до сих пор поют люди там и тут: "Старушка неспеша"...
Псой Короленко, чей текст я процитировал выше, неправ только в одном. В годы НЭПа в Одессе её петь не могли, поскольку песня написана в 1932 году. А так да, шлягер на все века. "Старушка неспеша дорожку перешла", она же утёсовская "Барон Фон дер Пшик", она же "В Кейптаунском порту", а в оригинале Bei Mir Bist Du Schön.
Laila Kinnunen - Soittajapoika
Ну тут не буду комментировать. Просто дам отсылку к оригиналу:
"На сопках Манчжурии", "Эх, дороги, пыль да туман". Киннунен спела настолько много заимствованного, что у меня возникает вопрос - а были ли у неё собственные песни? Ответить на него не могу в силу незнания финского языка. А так было бы интересно, да.
.....
Ладно, Киннунен и её музыкальное хомячество - дела давно минувших дней, преданья старины глубокой. Вот тут будет немного посвежее.
Обладательница, без малейшей иронии, непередаваемого шарма и потрясающей харизмы, Saija Tuupanen. Кстати, несколько её песен скачал себе для прослушивания в дороге. Но вот эта нетленочка точно не имеет ни малейших шансов попасть в мой плейлист:
Saija Tuupanen - Valkoinen ruusu
По моему, Юре Шатунову сейчас икнулось:) Если можно, ссылку на оригинал я давать не буду, и так всё понятно.
Сайа, впрочем, девушка разносторонняя. Не она первая спела на финском вот это, были исполнители и до неё:
Saija tuupanen & eXmiehet - Pojat
Оригинал стар как мир:
The Barry Sisters - Yuh mein liebe Tochter
А как вам вот такое:
Ах, Одесса, жемчужина у моря, ах, Одесса, ты знала много горя.
Ах, Одесса, весёлый южный край. Ах, Одесса, живи и процветай.
Впрочем, именно эту песню здесь можно было даже и не рассматривать. После Ивана Реброва, который не Ребров и вовсе даже не Иван (но всё равно персонаж совершенно уникальный) добавить всё равно уже нечего.
Кстати, Иван Ребров, на мой взгляд, забыт старшим поколением совершенно незаслуженно. Если на то пошло, уж лучше он, чем всякие надежды кадышевы.
.....
Пострадали от подобных заимствований финнов не только русские-российские и близкие им по духу еврейские хиты. Европе тоже досталось вовсю. Мне просто искать сложнее - не всегда оригинальные версии знаю.
Лазарелла, Доменико Модуньо. Тут без вариантов, даже название сохранили. В переводе с какого-то из итальянских диалектов - что-то пограничное между "дрянная девчонка" и "проказница".
Исполнение финнов, пожалуй, слишком академичное. Мне больше нравится интерпретация маэстро Аурелио Фиерро. У него как-то больше по доброму. По домашнему, что ли:
А вот тут предлагаю самим оригинал вспомнить. Благо читатели моего блога в массе своей - как минимум мои ровесники, и точно должны знать:
.....
И так далее. Примеров ещё много, можно эту заметку растягивать до бесконечности. Даже без читерских приёмов, не трогая, к примеру, того же Юху "Ватта" Вайнио, который Высоцкого на финский переводил.
Важно другое.
Первое. На фоне финнов Киркоров - жалкий школяр и подражатель, и вовсе никакой не король ремейков.
Второе. От того, что в композиции сменился язык исполнения, она хуже, как правило, не становится.
Такие дела.