Найти тему
Геннадий Миронов

С мыслью о смерти солдаты живут...

Воспоминание на тему...

Несколько лет тому назад мне довелось переводить один многосерийный приключенческий фильм, в каждой серии которого главный герой, попадая в различные перипетии, сталкивается с реальными историческими персонажами. В одной из серий судьба забрасывает главного героя в окопы Первой Мировой Войны, где он знакомится с тогда ещё никому неизвестным английским поэтом Зигфридом Сассуном и читает в его дневнике одно стихотворение (Dreamers). С огромным волнением и удовольствием я взял на себя смелость сделать перевод этого стихотворения. Я бы мог привести здесь и оригинал стихотворения, но поскольку перевод по некоторым причинам я делал довольно вольный, приводить его здесь не стану. Скажу лишь, что размер и ритм стихотворения полностью соблюдён, а тему стихотворения и, главное, дух, как мне кажется, удалось передать.

С мыслью о смерти солдаты живут

С ней просыпаются, с ней засыпают.

Они от врага пощады не ждут.

И сами пощады не обещают.

Клятва дана и должны победить

Любою, пусть самой высокой ценою.

Останешься жив, коль начертано жить.

Погибнешь, начертано если судьбою.

Кто не был в окопах, тот не поймёт,

Что значит солдатская горькая доля,

И голод, и холод, и кровь, и пот,

И ночи бессонные, полные боли...

А завтра в атаку, а завтра вперёд.

Хватило бы сил, и осталась бы воля.