Воспоминание на тему...
Несколько лет тому назад мне довелось переводить один многосерийный приключенческий фильм, в каждой серии которого главный герой, попадая в различные перипетии, сталкивается с реальными историческими персонажами. В одной из серий судьба забрасывает главного героя в окопы Первой Мировой Войны, где он знакомится с тогда ещё никому неизвестным английским поэтом Зигфридом Сассуном и читает в его дневнике одно стихотворение (Dreamers). С огромным волнением и удовольствием я взял на себя смелость сделать перевод этого стихотворения. Я бы мог привести здесь и оригинал стихотворения, но поскольку перевод по некоторым причинам я делал довольно вольный, приводить его здесь не стану. Скажу лишь, что размер и ритм стихотворения полностью соблюдён, а тему стихотворения и, главное, дух, как мне кажется, удалось передать.
С мыслью о смерти солдаты живут
С ней просыпаются, с ней засыпают.
Они от врага пощады не ждут.
И сами пощады не обещают.
Клятва дана и должны победить
Любою, пусть самой высокой ценою.
Останешься жив, коль начертано жить.
Погибнешь, начертано если судьбою.
Кто не был в окопах, тот не поймёт,
Что значит солдатская горькая доля,
И голод, и холод, и кровь, и пот,
И ночи бессонные, полные боли...
А завтра в атаку, а завтра вперёд.
Хватило бы сил, и осталась бы воля.