Не подумайте, что я выпендриваюсь, но я люблю смотреть Симпсонов в оригинальной озвучке. И дело не только в игре актеров, но и в шутках. В оригинале их больше, потому что из-за непереводимой игры слов многие из них теряются во время русской озвучки. И в этой статье я приведу вам примеры таких шуток.
Без лишних слов, переходим к трудностям перевода.
DUI и DWI
Мы уже как-то разбирали с вами, что такое DUI. Это аббревиатура, расшифровывающаяся как driving under the influence (вождение под воздействием, если переводить дословно).
А вот DWI – это driving while intoxicated (вождение в состоянии интоксикации, если дословно). В адаптированном переводе по-русски обе фразы переводились бы как "вождение в состоянии опьянения".
Какая разница между DUI и DWI, спросите меня вы. Забавно, но это зависит от обстоятельств. Иногда первое означает вождение под воздействием алкоголя, а второе – наркотиков. А иногда и вовсе разницы нет (зависит от законодательства штата).
Как перевели:
Дедушка: – Ты сам за рулём не ангел. Кого сажали за пьянку?
Гомер: – Это была травка!
Сломай ногу
Некоторые фрагменты, если переводить их дословно, выглядят весьма безумно.
Здесь объяснение будет коротким. Думаю, и так уже понятно, что Бернс использовал какое-то устойчивое выражение, которое, если понимать его буквально, означает что-то совсем иное.
Этот тот случай, когда Симпсоны научили меня чему-то новому. Оказывается, выражение break a leg (дословно, сломай ногу) используется в театральной сфере и означает "удачи".
Как перевели:
Бернс: – Как говорится, ломи ноги.
Бернс: – Ломи ноги, кому говорю.
Время убегать
Кажется, в кои-то веки мне удалось объяснить смысл шутки коротко. Но, на всякий случай, поясню ещё и словами.
Детям в школе решили показать старый и скучный фильм. Милхаус загуглил его длительность (running time) – 152 минуты. Услышав это, Нельсон решил сбежать и крикнул, что running time (время убегать) сейчас. Прекрасная игра слов!
Как перевели:
Милхаус: – Его длительность 152 минуты!
Нельсон: – Всё, конец фильма (и убегает)
Крутой суперспорт
В оригинале Лиза пытается убедить горожан отменить бой быков, утверждая, что это cruel, pseudo-sport (жестокий псевдоспорт). Однако Гомер услышал в Лизиных словах то, что хотел услышать. Поэтому подтвердил, что это cool, super sport (крутой суперспорт).
Как перевели:
Лиза: – Это ужасный кровавый спорт
Гомер: – Это ужасно крутой спорт
***
В заключение, хочется процитировать книгу одного из сценаристов Симпсонов, Майка Рейсса:
По моим оценкам, до трети наших шуток теряется в переводе. Но ничего страшного: те две трети, что остаются понятными, иностранцам очень нравятся.
По традиции приглашаю вас в комментарии, делиться мнением. А ниже вы найдёте ссылки на предыдущие статьи на ту же тему (уж очень я её люблю). Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃
♦ Шутки в Симпсонах, которые теряются при переводе
♦ Непереводимая игра слов. Шутки в Симпсонах, которые невозможно перевести
♦ Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского
И как там было в Симпсонах: