Найти тему
Желтые человечки

До трети шуток в Симпсонах теряется при переводе. Ищем эти шутки

Оглавление

Не подумайте, что я выпендриваюсь, но я люблю смотреть Симпсонов в оригинальной озвучке. И дело не только в игре актеров, но и в шутках. В оригинале их больше, потому что из-за непереводимой игры слов многие из них теряются во время русской озвучки. И в этой статье я приведу вам примеры таких шуток.

Самая большая боль, когда теряется игра слов. Её в Симпсонах очень много (особенно у Неда, об этом как-нибудь напишу статью – вам понравится!). Здесь Нед говорит Springfield Hell'ementary School вместо Springfield Elementary School (начальная школа Спрингфилда), то есть он добавляет слово Hell (ад) к слову "начальная", подчеркивая своё отношение к школе //Симпсоны (The Simpsons), s23e21 © 20th Century Fox Film Corporation
Самая большая боль, когда теряется игра слов. Её в Симпсонах очень много (особенно у Неда, об этом как-нибудь напишу статью – вам понравится!). Здесь Нед говорит Springfield Hell'ementary School вместо Springfield Elementary School (начальная школа Спрингфилда), то есть он добавляет слово Hell (ад) к слову "начальная", подчеркивая своё отношение к школе //Симпсоны (The Simpsons), s23e21 © 20th Century Fox Film Corporation

Без лишних слов, переходим к трудностям перевода.

DUI и DWI

Симпсоны (The Simpsons), s13e13 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s13e13 © 20th Century Fox Film Corporation

Мы уже как-то разбирали с вами, что такое DUI. Это аббревиатура, расшифровывающаяся как driving under the influence (вождение под воздействием, если переводить дословно).

А вот DWI – это driving while intoxicated (вождение в состоянии интоксикации, если дословно). В адаптированном переводе по-русски обе фразы переводились бы как "вождение в состоянии опьянения".

Какая разница между DUI и DWI, спросите меня вы. Забавно, но это зависит от обстоятельств. Иногда первое означает вождение под воздействием алкоголя, а второе – наркотиков. А иногда и вовсе разницы нет (зависит от законодательства штата).

Как перевели:

Дедушка: – Ты сам за рулём не ангел. Кого сажали за пьянку?
Гомер: – Это была травка!

Сломай ногу

Некоторые фрагменты, если переводить их дословно, выглядят весьма безумно.

Симпсоны (The Simpsons), s21e17 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s21e17 © 20th Century Fox Film Corporation

Здесь объяснение будет коротким. Думаю, и так уже понятно, что Бернс использовал какое-то устойчивое выражение, которое, если понимать его буквально, означает что-то совсем иное.

Этот тот случай, когда Симпсоны научили меня чему-то новому. Оказывается, выражение break a leg (дословно, сломай ногу) используется в театральной сфере и означает "удачи".

Как перевели:

Бернс: – Как говорится, ломи ноги.
Бернс: – Ломи ноги, кому говорю.

Время убегать

Симпсоны (The Simpsons), s27e02 © 20th Century Fox Film Corporation
Симпсоны (The Simpsons), s27e02 © 20th Century Fox Film Corporation

Кажется, в кои-то веки мне удалось объяснить смысл шутки коротко. Но, на всякий случай, поясню ещё и словами.

Детям в школе решили показать старый и скучный фильм. Милхаус загуглил его длительность (running time) – 152 минуты. Услышав это, Нельсон решил сбежать и крикнул, что running time (время убегать) сейчас. Прекрасная игра слов!

Как перевели:

Милхаус: – Его длительность 152 минуты!
Нельсон: – Всё, конец фильма (и убегает)

Крутой суперспорт

Что за чушь?! А это дословный перевод, при котором теряется смысл шутки //Симпсоны (The Simpsons), s17e16 © 20th Century Fox Film Corporation
Что за чушь?! А это дословный перевод, при котором теряется смысл шутки //Симпсоны (The Simpsons), s17e16 © 20th Century Fox Film Corporation

В оригинале Лиза пытается убедить горожан отменить бой быков, утверждая, что это cruel, pseudo-sport (жестокий псевдоспорт). Однако Гомер услышал в Лизиных словах то, что хотел услышать. Поэтому подтвердил, что это cool, super sport (крутой суперспорт).

Как перевели:

Лиза: – Это ужасный кровавый спорт
Гомер: – Это ужасно крутой спорт

***

Надеюсь, меня не арестуют за рэкет: racket (ракетка) + earing (сережка) = racketeering (рэкет) //Симпсоны (The Simpsons), s12e12 © 20th Century Fox Film Corporation
Надеюсь, меня не арестуют за рэкет: racket (ракетка) + earing (сережка) = racketeering (рэкет) //Симпсоны (The Simpsons), s12e12 © 20th Century Fox Film Corporation

В заключение, хочется процитировать книгу одного из сценаристов Симпсонов, Майка Рейсса:

По моим оценкам, до трети наших шуток теряется в переводе. Но ничего страшного: те две трети, что остаются понятными, иностранцам очень нравятся.

По традиции приглашаю вас в комментарии, делиться мнением. А ниже вы найдёте ссылки на предыдущие статьи на ту же тему (уж очень я её люблю). Спасибо за внимание. Снюхаемся позже 👃

Шутки в Симпсонах, которые теряются при переводе
Непереводимая игра слов. Шутки в Симпсонах, которые невозможно перевести
Трудности перевода. Шутки в Симпсонах, которые не понять без знания английского

И как там было в Симпсонах:

В оригинале Мардж сказала: "Homie is where my heart is". Это переделка известной фразы Home is where my heart is (дом там, где мое сердце), но вместо слова "дом" Мардж ставила уменьшительно-ласкательное для Гомера //Симпсоны (The Simpsons), s19e11 © 20th Century Fox Film Corporation
В оригинале Мардж сказала: "Homie is where my heart is". Это переделка известной фразы Home is where my heart is (дом там, где мое сердце), но вместо слова "дом" Мардж ставила уменьшительно-ласкательное для Гомера //Симпсоны (The Simpsons), s19e11 © 20th Century Fox Film Corporation