Найти тему
Учитель Снов

Как читать на английском, чтобы не забросить книгу.

Все знают о пользе чтения (причём, на любом языке), но от книг в оригинале, на мой взгляд, гораздо больше плюсов, чем от их перевода, а именно:

· Вы пополняете свой словарный запас. Если одно и то же новое слово встретилось вам в тексте книги несколько раз, вы его точно запомните. А те, которые вам кажутся интересными и полезными, советую выписывать в словарь или заметки в телефоне и периодически перечитывать.

· В книгах часто встречаются полезные разговорные фразы и идиомы, которые, так же как и слова, я советую выписывать, запоминать и стараться использовать в речи.

· В тексте книг вы встречаете пройденную грамматику и можете убедиться, что носители языка её действительно используют, будете видеть, как они это делают в контексте и, следовательно, это поможет вам так же использовать её в своей речи и письме.

· Читая, ваш мозг учится структурировать информацию и создавать «кино» в своей голове. Согласитесь, это невероятно, когда читаешь книгу, написанную на иностранном языке, а в голове идёт не перевод из слов, а создаются «картинки». Это значит, что вы двигаетесь в нужном направлении.

Книга "Гарри Поттер и Дары Смерти" на английском. Фото автора.
Книга "Гарри Поттер и Дары Смерти" на английском. Фото автора.

Но как и что читать на иностранном языке?

  • Во-первых, тема книги, статьи, текста должна быть интересной лично для вас. Не читаем ничего скучного, ибо мучаться совсем необязательно: сейчас есть множество иностранных ресурсов, и можно найти то, что нравится и может быть полезно именно вам.
  • Подбираем чтиво по своему уровню. В книжных магазинах / интернете вы найдёте большое количество адаптированных книг. Обычно это текст известного произведения зарубежной литературы, пересказанный более простым языком. Если вы только начинаете учить язык или просто ещё не достигли продвинутого уровня, не надо пытаться читать книги в оригинале: вам будет многое непонятно, искать значение слов и фраз в словаре надоест, и книга будет заброшена через пару страниц. Ищите чтиво для своего уровня: beginner – начинающие, elementary – для тех, кто уже какое-то время изучает английский и владеет языком на элементарном уровне, pre -intermediate / intermediate – среднее владение языком, upper -intermediate – выше среднего и advanced – продвинутое владение. Но, если же ваш уровень advanced или proficiency, я бы, конечно же, рекомендовала вам читать в оригинале.

Адаптированные книги выпускают следующие издательства: «Айрис-Пресс» (серия «Английский клуб»), «АСТ» (серия «Легко читаем на английском» и «Карманное чтение на английском языке»), «Эксмо» (серия «Иностранный язык: освой, читая»), “Lingua ” (серия «Учим английский, читая классику») и другие.

Адаптированная книга "Дракула" для уровня Intermediate. Издательство "АСТ". Фото автора.
Адаптированная книга "Дракула" для уровня Intermediate. Издательство "АСТ". Фото автора.

Также популярен метод чтения Ильи Франка: слева на одной и той же странице написан текст на иностранном языке, справа то же самое на русском. Лично я не рекомендую читать такие книги, потому что мозг будет искать лёгкие пути и всё время соскальзывать с чтения на иностранном языке на русский.

  • Даже если ваш уровень достаточно высок, я рекомендую начинать с современной литературы. Возьмём чтение на родном языке: не всем под силу освоить "Войну и мир" или другие классические произведения, а тем более литературу научную. То же самое и с чтением на английском. Так, я сама, к своему стыду, несколько раз начинала читать Диккенса в оригинале и так и не заканчивала, потому что нелегко концентрироваться на сюжете, когда пытаешься обработать большое количество непонятных, в том числе и устаревших, слов и выражений.
Хороший пример современной литературы: роман британской писательницы Jill Mansell 'Thinking of you'. Фото автора.
Хороший пример современной литературы: роман британской писательницы Jill Mansell 'Thinking of you'. Фото автора.

  • Важно: не переводите каждое непонятное слово. В словарь смотрим только в том случае, если без перевода конкретного выражения неясно, о чем вообще идёт речь. Если можете догадаться по контексту, не переводите. Если слишком много непонятного, значит, уровень книги не ваш!

Например, вместо "he said" в английском тексте вы можете увидеть огромное количество различных выражений: he whispered (он прошептал), he whined (он промямлил), he exclaimed (он воскликнул), he replied (он ответил), he uttered (он произнёс) и так далее. Когда вы видите в книге прямую речь и далее he + глагол, ясно, что это какой-то синоним слова say, и необязательно его переводить. Например: "What a nice day!" he exclaimed.


Ну и ещё раз повторюсь, что для меня самое классное в чтении в оригинале -
когда наш мозг перестаёт задумываться над текстом, словами и грамматикой, а вместо этого показывает картинку, как на родном языке. Желаю всем достичь такого уровня знания языка!

А что вы читаете / читали в оригинале?