Проживание в Америке дает возможность пообщаться с людьми со всего мира. В общении проявляются не только разность или общность ментатлитетов, но и моменты, на которые, живя в своей стране, мы не обращаем внимания. Эти истории не выдуманы мной, они произошли на самом деле.
Довелось как-то раз на работе делить офис с шустрым, немного взвинченным мужичком, рыжим, с аккуратной бородкой и проницательными карими глазками. При знакомстве он спросил меня откуда я. "Из России" ответила я, но его национальностью не поинтересовалась. По-английски он говорил практически без акцента, так что у меня сложилось впечатление, что он - американец, а сам он и не подумал о себе рассказать, да и не до разговоров было в тот день - работы много. В конце рабочего дня прибегают к нему из соседнего отдела с каким-то пакетом: "Слушай, ты - немец, язык знаешь, что тут написано?" Мужчина перевел текст, прибежавшие, довольные, убежали. Через какое-то время наши взгляды встретились. "Я после войны родился" - елейным голоском сказал он.
Разговаривали с женщиной из Чехии о погоде, весне, цветах. Она мне рассказала историю о том, как еще во время существования Варшавского Договора, в Праге весной, в самом центре, высадили цветочную клумбу, да не простую, а в виде флага СССР: красные тюльпаны прямоугольником и несколько желтых - для обозначения серпа и молота. Когда тюльпаны зацвели, их кто-то срезал темной ночкой и испортил клумбу, - что поделать, мелкие воришки есть везде. Что там было, что там было на следующее утро в славном городе Праге! Администрация билась в истерике, пресса подогревала страсти: "Что о нас подумает наш старший брат СССР?" Это же международный скандал! Клумба же не просто клумба, тюльпаны не просто так рассажены, а символизируют самый что ни на есть флаг Советского Союза! Вроде все обошлось, никаких политических неурядиц не последовало, но и флаг из тюльпанов больше не выращивали - другие "узоры" из цветов высаживали, не политические.
У меня была знакомая семья в Америке: он - русский из Петербурга, она - латиноамериканка из столицы Колумбии Боготы. В Америке у них родились дети и, когда старшему мальчику было года 3, мама поделилась со мной рассказом о жизни семьи. Папа в выходной день решил расслабиться: купил пивка и балычка в русском магазине, посидел, отдохнул. Вечером он всегда целовал маленького сынишку на ночь, так что и в тот день не забыл пожелать ему спокойной ночи. Ребенок после этого не спал всю ночь - задыхался, кашлял и чихал - запах папиного поцелуя - паров пива и балыка, вызвал у малыша бессонницу. "Русский папа" - подумалось мне.
В местной библиотеке узнали, что я из России и попросили сделать "час истории" русских сказок, песенок и фольклора для детей. Одна из сказок, подготовленных мной, была "Репка". После того как я ее рассказала, американский папа, пришедший со своими детьми на мое мероприятие, воскликнул: "Надо же, какая кооперация и способность работать вместе! У нас бы сразу съели эту мышь!"
Разговариваю с женщиной из Южно-Африканской Республики, показываю ей в телефоне статью, опубликованную в одной из российских газет, об ее стране. В частности, в статье упоминалось, что в ЮАР есть много ресторанов подающих стейки (куски жареного мяса) из зебры. "Это деликатес? Как они на вкус?" - спрашиваю у нее. "Ты что!!! - отвечает она. "Зебра - это же лошадь!!! Кто ж ее ест? Вот страусиные шейки - это да, это очень вкусно!"
Знакомая американка пожаловалась мне на судьбу: "Мы переезжаем в Джорджию, а мои родители во Флориду! (это два соседних штата на юге США - прим. автора) И жить они будут совсем недалеко от границы с Джорджией, так что им будет достаточно двух часов на машине чтобы к нам приехать!" Я, не совсем понимая на что она, собственно, жалуется, говорю: "Ну так это же хорошо, твои дети, наконец, будут чаще видеть бабушку и дедушку. Когда вы жили на Гавайях, а ваши родители в Коннектикуте (два штата на противополжных концах США - прим. автора), у вас было меньше шансов видеться с ними". "Да, но теперь они очень близко к нам, я не буду чувствовать себя комфортно!" Мне после этого почему-то вспомнились российские коммунальные и обычные квартиры, в которых жили и живут по несколько поколений.
Иногда общение с людьми из других стран строится больше на интуиции и желании понять собеседника, а не на знании общего языка. Женщина из Индии спросила меня если я знаю русскую семью с которой она и ее дочь очень дружны. "У них есть пятнадцатилетняя дочь, ее зовут Суша". "Вы уверены, что она русская?" - отвечаю я. - Вообще-то, нет у нас таких имен ни Суша, ни Суши". "Да-да, они русские, я уверена."- ответила она. Я стала думать, кого же из моих знакомых русских знает индианка. И тут меня осенило: "Суша - это же Ксюша! Да?" Индианка неуверенно кивнула. Ксюша, Ксения - так зовут дочь русских, которых, как оказалось, знали мы обе, просто "трудности перевода" возникли из-за трудно произносимого для иностранцев буквосочетания "ксю".
Есть ли у вас истории из общения с представителями других народов? Поделитесь в комментариях, пожалуйста, мне очень интересно.