Рассказываю на своем опыте, что может заставить насторожиться в польских разговоров и в конечном итоге сбить с толку. Эта история о том, как созвучие слов кардинально может изменить смысл.
Когда я приехала в Польшу, я практически не понимала польского языка. Сказать я что-то могла, но на слух понимала с трудом. Занятия в университете уже начались, приходилось много слушать. Но от этого не становилось легче, по крайней мере, на тот момент. В одной из статей я упоминала о том, что программа была двуязычной, а польский из нашей группы знали только единицы.
Многие из вас, наверное, слышали о забавных особенностях западнославянских языков. Не красота, а урода; не магазин, а склеп и т.п. Мой случай из этой серии.
Практически на каждой паре я слышала слово «полеганатЫм». В голове рисовался образ патологоанатома. Отмечу, что слово «патологоанатом» всегда казалось мне каким-то сложным. Поэтому, что «полеганатым», что «патологоанатом» звучали для меня как-то одинаково, словно из одной оперы.
Как же так? Почему поляки так часто говорят об этом? - думала я. Чувствовался какой-то подвох, но я не понимала, какой. Это длилось до тех пор, пока в одной из статей я не обратила внимание на конструкцию «polega na tym » (полега на тым). И все сразу встало но свои места.
«Polega na tym » - распространенная конструкция в польском языке, что переводится как «основывается на» и т.п. Чаще всего ее используют при определении разных понятий или явлений.
В тот вечер для меня это стало открытием века :) Так созвучие слов и тенденция поляков произносить эту конструкцию в одно слово сбила меня с толку. Хотя догадаться, конечно же, можно было.
Некоторые слова в польском языке и вовсе звучат практически идентично с русскими, но означают совершенно другое. Приведу несколько примеров:
- nagły (нАглы/нАгвы) - внезапный
- zapomnieć (запОмнеч) - забыть
- pukać (пУкач) - стучать, стучаться и др.
Ложных друзей переводчика в польском языке довольно-таки много, но я бы отметила, что созвучных слов все-таки больше.
Еще отмечу одну особенность в словообразовании. В польском языке многие слова иностранного происхождения переделываются на свой лад. Например:
- скейт это deskorolka (дэскорOлка), что в буквальном переводе означает «доска с колесами»
- автомобиль это samochód (самОхуд)
- лайкнуть это lubić (любич), что буквально - нравится, любить и созвучно с «любить».
Таких примеров немало.
Конечно, язык лучше учить заранее, особенно перед переездом. Но у всех разный опыт. В любом случае, не удивляетесь, если услышите, что поляки разговаривают о «патологоанатомах» и склепах :)
Я далеко не филолог и не лингвист, но, если вам интересна эта тема - пишите в комментариях, расскажу о том, с какими казусами можно столкнуться при изучении польского языка :)
А были ли у вас подобные ситуации? Делитесь своими историями в комментариях :)
Подписывайтесь на канал :)
#польша #переезд #иностранный язык #образование за рубежом #ценный урок