Когда мы росли, у нас википедий не было. Был большой энциклопедический словарь. Книгу эту было нелегко раздобыть. Обращаться с книгами в нашей семье было принято исключительно уважительно и бережно, и поэтому эту умную книгу я не решалась часто беспокоить.
В связи с чем иногда сама додумывала, что значит то или иное слово. Вот возьмём, например, строчку из песни «Славное море, священный Байкал»: «эй, баргузин, пошевеливай вал, молодцу плыть недалечко». Мне в детстве было ясно как дважды два: баргузин - это гребец на лодке, который пошевеливает вал, то есть весло, и везёт лирического героя куда ему там надо. Ну а что герой долго скитался в горах Акатуя, так это фигня, ответ для меня нашёлся в другой песне - «По диким степям Забайкалья». Ясно же в песне сказано - «где золото роют в горах». Действие обеих песен происходит в одном регионе. Ну вот, герой нарыл золотишка, нанял лодку с рулевым и едет себе. И одет небось богато, и шапка на нем меховая.
Самое ржачное, что я так думала до недавнего времени, пока не прогуглопытствовала. Оказалось, баргузин - это ветер.
А вот ещё одна трудность моего детского перевода. Известный романс:
На заре ты её не буди,
На заре она сладко так спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.
Вот я была в детстве уверена, что ланиты - это то, на чем сидят. Ну а что, логично же, лежит в постели эдакая пышная мадама, а ланиты у неё все в ямках, они ж тогда спортом не занимались и апельсиновой коркой покрывались. А что утро ярко пышет - тоже понятно, это лучи солнца играют на тех ямках. А почему эта часть тела без одеяла? Да жарко просто стало, наверно так слуги натопили камин, что и одеяла не нужно.
Такие вот были мои детские трудности перевода. А какие были у вас и ваших детей?
UPD. Этот пост провисел в бане более 12 часов. Причины мне так и не сообщили. Все, что я по этому поводу думаю, изложила в посте «Первый пошёл».