Hey guys!💖
Меня редко просят переводить статьи с английского на русский, и этому есть объяснение.
Я просто потрясающе знаю английский язык💪🏻
Нет
На самом деле, я жутко туплю на русском языке😅
То есть, я не плохо перевожу, но я много туплю. Я настолько привыкла работать с английским, что периодически начинаю «забывать» русский – я понимаю смысл, но не могу подобрать слова, чтобы что-то сказать или объяснить.
И частенько это что-то – очень простые и очевидные вещи. И тут, конечно, меня очень выручает Гугл, который как раз с простыми вещами справляется неплохо.
Но иногда бывает так, что даже Гугл в шоке от того, что мне приходится переводить.
И вот тут начинается веселье – как можно перевести на русский то, чего ты даже на английском понять не можешь?!
Иногда попадаются такие выражения, о смысле которых даже по контексту бывает трудно догадаться. Именно их вы и увидите в сегодняшней подборке👇🏻
• hindsight is 20/20 - хорошая мысля приходит опосля; после драки кулаками не машут
• 800-pound gorilla - безоговорочный лидер
• about-face – резко что-то изменить (обычно о политике)
• against the grain – против течения, против какой-то тенденции
• albatross around neck – груз прошлых ошибок или вины
• booby trap - мина-ловушка
• booby prize – утешительный приз
• cat's meow – классный, прикольный, милый
• diamond in the rough – неограненный алмаз (о человеке) Если вы смотрели диснеевский мультик про Аладдина, вам должно быть знакомо это выражение😏
• sea change – кардинальные, радикальные изменения
• shoo-in – фаворит на выборах или спортивных соревнованиях
А у вас бывало такое, что вы не можете подобрать русских слов, но можете легко объяснить что-то на английском?