Найти тему

НЕ ВЫРАЖЕНИЯ, А ГОЛОВОЛОМКА

Hey guys!💖

Меня редко просят переводить статьи с английского на русский, и этому есть объяснение.

Я просто потрясающе знаю английский язык💪🏻

Нет

На самом деле, я жутко туплю на русском языке😅

То есть, я не плохо перевожу, но я много туплю. Я настолько привыкла работать с английским, что периодически начинаю «забывать» русский – я понимаю смысл, но не могу подобрать слова, чтобы что-то сказать или объяснить.

И частенько это что-то – очень простые и очевидные вещи. И тут, конечно, меня очень выручает Гугл, который как раз с простыми вещами справляется неплохо.

Но иногда бывает так, что даже Гугл в шоке от того, что мне приходится переводить.

И вот тут начинается веселье – как можно перевести на русский то, чего ты даже на английском понять не можешь?!

Иногда попадаются такие выражения, о смысле которых даже по контексту бывает трудно догадаться. Именно их вы и увидите в сегодняшней подборке👇🏻

• hindsight is 20/20 - хорошая мысля приходит опосля; после драки кулаками не машут

 • 800-pound gorilla - безоговорочный лидер

 • about-face – резко что-то изменить (обычно о политике)

 • against the grain – против течения, против какой-то тенденции

 • albatross around neck – груз прошлых ошибок или вины

 • booby trap - мина-ловушка

 • booby prize – утешительный приз

 • cat's meow – классный, прикольный, милый

 • diamond in the rough – неограненный алмаз (о человеке) Если вы смотрели диснеевский мультик про Аладдина, вам должно быть знакомо это выражение😏

 • sea change – кардинальные, радикальные изменения

 • shoo-in – фаворит на выборах или спортивных соревнованиях

А у вас бывало такое, что вы не можете подобрать русских слов, но можете легко объяснить что-то на английском?