Как богата русская речь на пословицы, поговорки, на крылатые выражения. И русский язык не устаёт удивлять. Попробую и я вас удивить вроде бы самыми обычными словами и выражениями, но которые, оказывается не так уж и обычны.
Совсем недавно применила выражение "заглядывайте ко мне на огонёк" в своей речи и задумалась, а что стоит за этим выражением? Чувствуется что, что-то хорошее, но какова история за этим?
- Заглянула во всякие свои справочники (люблю такие книги, у меня их много), выяснила, во-первых, что выражение "Зайти на огонёк" относится к крылатым выражениям и означает: прийти без приглашения.
- А вообще источником этого крылатого выражения послужило очень доброе и старинное по своей сути действо-обычай - это был знак того, что хозяева этого дома сейчас ДОМА и к ним можно зайти в гости, а для обозначения этого на окно ставилась зажженная свеча, которая своим свечением и указывала не только путь к дому, но и как бы приглашала: - Заходите на наш огонёк! Мы вам будем рады!
КАК КРАСИВО! Правда?
...Загляни ко мне на огонёк,
Скоротаем вместе хмурый вечер,
К пирогу налью тебе чаёк,
Может, даже что-нибудь покрепче...
- Выяснилось попутно и меня, глупую, просветило в отношении значения "закадычный друг". В нашем современном значении - это хороший, близкий друг, а, оказывается, вообще само это выражение изначально гласило о том, что закадычный друг - это всего-навсего собутыльник, готовый вместе "залить за кадык". Так вот откуда и этот всем известный жест!
Есть у меня старая книга "Крылатые слова" под авторством Ашукина Н.С. и Ашукиной М.Г., а год издания 1960. В этой книге почти 750 страниц! и чего в ней только нет! Это такое сокровище!
А есть ещё и такая книга:
Лев Успенский. 1971 года издания. Вот из этой книги возьмём к примеру слово "яд". Ужа казалось бы понятнее некуда: яд он и есть яд, а, оказывается, нет, не тут-то было. Оказывается, было время, когда словом "яд" определяли "то, что ядят". А именовать так отраву стали, скажем так, из застенчивости, чтобы не произносить перед другими этого неприятного слова.
И, оказывается, этому явлению "застенчивости" даже есть научное наименование, который именуется эвфемизмом. И у Успенского в качестве эвфемизмов приводится два примера: " не умер" , а "преставился", "почил", не "пьяный", а "навеселе", "заложил за галстук". Вот так вот. Очень интересно.
- Как много сейчас заимствованных иностранных слов и это, конечно, всегда было, во все времена, но сейчас просто засилье иностранными словами нашего родного, русского, языка.
- У наших слов богатый смысл в отличие от иностранных. Например, у немцев есть выражение: Носить воду в море. У нас по этому поводу говорят: носить воду в решете. В обоих случаях это действие означает заниматься бессмысленным делом, но словесная подача совершенно разная.
- Ещё один такой пример: испытать много трудностей. Французы говорят по этому случаю так: повидать все цвета, а русские скажут: пройти огонь и воду.
А ещё я у Успенского вычитала про слово "белобрысый". Вообще-то всегда считала, что так называют светловолосых людей, а оказывается, в древнерусском языке было слово "бры", что означало "бровь". Вот и получается, что "белобрысый" - это белобровый! Так я узнала, что отношусь к "белобрысым": брови у меня совершенно белесые! Так что, дорогие мои читатели, самый блондинистый блондин, если у него темные брови, к белобрысым не относится.
- И ещё в своих этих двух замечательных книгах прочитала о происхождении выражения "Ходить гоголем". Оказывается, это название одной из пород диких уток. У этой уточки очень "важная" походка: голова гордо вскинута и как бы даже откинута назад, грудь-зоб вперед - ни дать ни взять чванливый человечек.
Вот такая, совершенно неожиданно, получилась статья. Обязательно ещё несколько таких статей напишу: так много удивительного для себя открыла! Обязательно поделюсь!