Найти в Дзене
Давайте разберёмся!

Не заметил контекста? А он есть!

Недавно один иностранец, двадцать лет живущий в России и временами говорящий по-русски без акцента, совершил то, что делать нельзя. Попросил накидать ему знаковых русских фильмов и в каждом фильме отметить крылатые фразы и хотя бы примерно объяснить их значение.
Пост был двухлетней давности. Думаю, то, что ему накидали в комментах, он смотрит до сих пор.

"ЛЮДК, А ЛЮДК!"
Есть вещи, о существовании которых мы не подозреваем, пока не окажемся без них, как рыба без воды. Им не учат в школе, наоборот, мы учимся им, когда подвисаем где-то с друзьями. Простой человек, пожалуй, определит их понятием "какая-то фигня", и только культуролог солидно скажет "культурный бэкграунд".

Культурный бэк - это, по большому счёту, такая свалка в мозгах изо всех просмотренных когда-то фильмов и прочитанных книжек (сейчас к этому, пожалуй, добавились мемы). "Выучить культурный бэк" невозможно, поскольку он у каждого свой и позволяет внутри культуры опознать "своих" по специнтересам. Ааааа! Он знает Жванецкого (читал Довлатова, фанатеет от "Иронии судьбы" или "Игры престолов") - наш человек!

Подобные знания "пролезают сквозь асфальт" пониманием идиом. Согласитесь, фразы "Остап чтил Уголовный кодекс" или "Ну, за искусство!", если знать, откуда выдраны, приобретают совершенно иное звучание. Иностранцам его не понять - для этого надо прочитать/посмотреть оригиналы, причём в переводе, который не потеряет фразу (а он такие вещи, как правило, теряет).

РАСПАЛАСЬ СВЯЗЬ ВРЕМЕН
На культурный контекст можно не обращать внимание до тех пор, пока ты резко не столкнёшься с его нехваткой. Например, нынешние шестидесятилетние как-то вдруг обнаружили, что пятнадцатилетние их не понимают, совсем. Бог с ней, с классической литературой, её никогда особо не рвали на мемы. Но из памяти зумеров выпали советские фильмы - и вот это оказалось весомо. Младшенькие пересматривать советскую классику не хотят - старшие не готовы успевать за современностью - она им непонятна и не всегда интересна.

Толмачом-переводчиком собиралась-было быть мультстудия "Мельница". Первые фильмы про богатырей они строили на бесконечных цитатах, причём в один котёл летела "Матрица" и "Семнадцать мгновений весны", но потом от этого приёма отказались - нельзя любой приём эксплуатировать бесконечно.

Так мы и живём, каждый в своём мире, добавляя к нему дровишек каждый день, не замечая этого. Просто переносный смысл, контекст, эмоция и улыбка.
"Вставай, Наташ, правда..."

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников