Найти тему
Исторические напёрстки

Иисус Христос: с какого языка слетело его Слово?

Оглавление

На ком языке вы читаете Библию? На русском. Образованный человек знает, что в истории была целая цепочка переводов. Чтобы эти тексты переложили с древнегреческого, довезли (с пересадками) до великого и могучего. Очень любопытно, на каком же языке изначально этот текст был … произнесен. Самые продвинутые скажут: на арамейском, разговорном языке Палестины I века. Хорошо, пусть так. Но есть обратный процесс, проверочный. Если знать тот самый «арамейский», многие изречения из Евангелия звучат совсем особо. Очень интересно временами. И не всё тут просто. Так что постараемся понять: на каком же наречии говорил Христос с апостолами?

«Отче наш…

иже еси на небесех». И так далее. Даже отбитому атеисту, как ваш покорный слуга, сей текст хорошо известен наизусть, до последней точки. На нашем русском — это наиболее тяжелая, неудобная фраза, очень длинная. Это потому, что Евангелия донесли до нас только отдельные еврейские и арамейские слова.

Авторы Нового Завета максимально старались, чтобы Слово было понятно как можно большему числу людей. Их не смущало, что греческий (а латынь особенно) просто не способны передать тонкую игру слов, смыслов, … поэзию оригинала, если хотите.

По-гречески наш «Отче наш…» уже короче звучит: «Патер имон, о эн тис уранис…» и так далее. А по-арамейски? Это всего два слова. Кратко, красиво, емко и благозвучно, лингвисты млеют: «Авун дбашмайя». В Палестине, многих анклавах Ближнего Востока это поймут и сегодня. Ливанские христиане своих митрополитов так и называют «абуна» (наш отец), хотя это против правил и канона. Но никто их не поправляет, традиция-с.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Глубоко погруженные в тему и знание арамейского исследователи восторженно относятся к своим переводам. Изумленно заключают: если сделать обратный перевод: с греческого на арамейский или на иврит, то выходит… что Иисус говорил стихами. Изредка переходя на прозу. Легко восстанавливаемая семитская поэтика бесстрастна. Из тяжелого греческого — появляется ритм, аллитерация, характерная и глубокая игра слов. Совсем не то пресное и безыскусное чтиво, которое только по приговору церковного суда одолеть можно.

По главной молитве христианства можно предположить, на каком языке мог обращаться к своему патрону Иисус. На иврите. «Отче наш» все же реконструируется лучше и понятнее на этом языке. Была произнесена по-семитски, в любом случае. На это указывает обилие притяжательных местоимений, которые очень характерны для семитской речи: частое упоминание слова «Твоё». «Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя» и т.д. Это древняя традиция.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Евангелие

на литературных семитских языках — очень красивое произведение, говорят. Крайне непросто таким стилем овладеть, высшая лига образованных людей. Не «вульгарис» простолюдинский, что находится в письмах, нацарапанных надписях, записках бытовых. Приведу простой для понимания пример: Иоанн Креститель говорит: «Бог может из этих камней воздвигнуть сыновей Авраама». Тут поэтическая игра еврейских слов-смыслов. Сыновья — «баним», камни — «аваним». Звучит в оригинале… вкусненько.

Но упираться в арамейский язык — не советуют спецы. Есть куча примеров, когда только (и исключительно) на иврите восстанавливается какая-то интересная игра слов. По-арамейски это звучит тяжело, порой бессмысленно, вне всяких ритмов речи. Главная проблема современной науки такова: что именно реконструировать-то?

Есть древняя Церковная традиция к примеру. В ней сказано безоговорочно: Евангелие от Матфея было написано по-еврейски (Паппий Иерапольский в начале II века так сказал). Хорошо… восстанавливают. Жуть какая-то выходит неудобоваримая для чтения. Как у вашего аффтора, который ни разу не пейсатель.

Так Христос не мог говорить, пытаясь достучаться проповедью до массового жителя Иудеи. Евангелие от Матфея записывалось с арамейских высоких слов — особым еврейским письмом. А потом было переведено на греческий. Тогда конструкция выходит стройной, текст — возвышенным.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Языки Иудеи

времен Христа. С одной стороны всё просто. С другой — ни один ученый не рискнет карьерой, утверждая: с какого именно языка слетали слова Благой вести. Записей в апостольских первоисточниках нет, как самих свитков. Лишь очень близко к истине можно утверждать: выбор был невелик у писателей. Если они не собирались организовать закрытую секту, не проповедовать всему тогдашнему миру понятное Слово.

Чтобы быть максимально осторожным и взвешенным — ученым пришлось брать в анализ документы I века. Найденные частные письма, надписи, свидетельства историков той поры и сами тексты Евангелий, куда без них.

Исключаем сразу один язык. В оккупированной Римом Иудее не считали латынь общепринятым средством общения. Его ненавидели, как всё имперское. Латинский язык — это как английский… в Северной Корее. Хочешь не хочешь, чутка нужно разбираться, особенно в некоторых органах государственных, ряде профессий. Точно так же говорили между собой римские солдаты и администраторы «известного народа». С большим трудом.

Все надписи эпохи Христа оставлены исключительно римлянами. Евреи тоже могли употреблять латинские слова. Специально подчеркивая чуждые им реалии жизни: воинское «легион», мелкая монетка «кодрант» и проч. Языком межнационального «английского» общения в среде всего Восточного Средиземноморья — был греческий.

Маккавейские книги повествуют, упрямые евреи очень туго учили его, но… освоили язык эллинов, со временем. Очень успешно, кстати. Говорили не все, но понимали и могли изъясняться поголовно, даже в сельской глубинке. А многие, как например, Иосиф Флавий, чирикали на греческом почище большинства античных поэтов и писателей. Но основная масса владела им …как украинцы своей «мовою». Писали, судя по частным и деловым бумагам — кое-как. Евангелие от Марка написано как раз на таком «корявом» греческом. Лучший стилист среди Евангелистов, вне всякого конкурса — это Лука.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Бытовые языки.

Палестинские евреи обычно разговаривали на арамейском, в больших торговых городах (как Кесария) легко перескакивали на греческий. Арамейский был тоже был в ходу, на нем говорило немало их соседей, те же персы. И вряд ли язык позабылся со времен вавилонского Плена. Сильно в те времена от древнееврейского не отличался. Как доказательство, многие слова Иисуса понятно и красиво читаются только на арамейском.

Эпохальные слова Иисуса на кресте: «Или́, Или́ (Эли! Эли!)! Лама́ савахфани́», именно так передаются даже в Синодальном переводе. То есть, находясь при смерти, Христос обращается с вопросом к Богу по-арамейски. Не на древнееврейском. На этом языке даже писали. Больше частным порядком. Есть любопытное письмо одного еврейского повстанца-мятежника, где он уведомляет адресата: пишу на арамейском, потому что на «по-еврейски в этот раз не было настроения». Полное двуязычие? Или глубже вопрос?

Да. Устоявшаяся научная традиция считала: разговорным языком в Палестине был арамейский. Еврейским же пользовались в Храме. Богословские диспуты тоже велись на нем. Но… разговорном. Но вот в середине XX века появились «кумранские находки». Большинство рукописей были составлены по-еврейски, незначительная часть лишь была арамейскими.

Научный мир призадумался и окончательно запутался. Вектор сменился. Теперь ученые пересматривают свои прошлые догматы, признавая более широкое распространение иврита. Ведь среди находок есть письма, обращенные к Бар-Кохбе или принадлежащие Бар-Кохбе. Это 135 год после Р. Х.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Пестрая палитра.

Двадцать первый век вопрос немного остудил, мир между «старыми» и «новыми» исследователями-лингвистами и филологами заключен. В настоящее время считается: не везде в Палестине, но в Иудее точно — иврит существовал в качестве разговорного языка до II века после Р.Х. Но не был первым языком письменной Библии.

Для простецкого обиходного языка там задана слишком высокая поэтическая планка литературных норм. Был другой еще … иврит. В конце эпохи Второго храма эти «языки» достаточно сильно расходились. Существовал «высокий» и «низкий» стиль. Для понимания: в арабских странах, где пишут на языке Корана, — разговаривают на самых различных диалектах. Добавляем сюда обиходный арамейский язык … с кучей наречий. Тот же галлилейский диалект или самарянский. Нечто подобное обязательно существовало и на юге Палестины.

Сегодня евангелисты навсегда отказались от идеи какого-то особого священного языка для христиан, хотя идея жива, агрессивна, не раз будет появляться на повестке дня Церкви. Верующие говорят: неважно, на каком именно языке было сказано Слово. Как в точности прозвучало — не суть. Но для «наперсточника» — тот еще интерес.

(Иллюстрация из открытых источников)
(Иллюстрация из открытых источников)

Итак, выводы.

Иисус Христос явно был полиглотом. Здесь не нужны даже доказательства документальные. Вполне достаточно простых коммуникативных ситуаций, описываемых в Новом Завете. Вот он обсуждает какие-то богословские вопросы с фарисеями и саддукеями. В древней традиции беседа могла вестись на мишнаитском иврите, языке еврейской академии и школы.

Совсем по другому Христос должен был говорить во время общественной проповеди (например, Нагорной). Чтобы завладеть вниманием большинства, пришлось бы ориентироваться на «высокий стиль», как принято у ораторов. Этот поэтический литературный язык проповеди должен перекликаться с языком Ветхого завета, обязательно. Для полного понимания публикой и отведения подозрений в «иноверии». Когда он разговаривает с сирофиникиянкой или самарянкой — явно пользоваться должен армейским. Скорее всего, так он говорил и с апостолами своими.

Чтобы растолковать многие смыслы Ветхого Завета, еще эпоху второго храма сложилась практика перевода чтений на арамейский язык, согласно реформам Ездры. Были введены обязательные еженедельные чтения Писания, появились синагоги. Каждую субботу там собирается община и слушает чтеца. Действо сопровождалось переводом на арамейский язык, с обязательным «толкованием». Чтобы обязательно до всех дошло. Как имеющий сан, Иисус должен был (обязан) это делать автоматически.

Это внешнее, умозрительное свидетельство. Если же подгрузить сами евангельские тексты — то приходится досконально разбираться. Видеть, на каком языке реконструкция выглядит более убедительной, красивой, емкой и уместной. То есть, «ложится» притча на какой-то конкретный язык… или же нет.

А вот записывали Слово очень разные люди. На греческий перекладывали, на арамейский и еврейские наречия. С разным успехом. Здесь все настолько сложно, что до самого Страшного Суда споры будут. Вот когда прогремит с небес… «Ну что, порезвились?» — тогда точно всё и узнаем.

-8

Читайте по теме: