Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Вроде сказали о цвете, но причем здесь это? Цветные идиомы в английском.

Идиомы - это образное выражение, подразумевающее более интересный смысл, не подходящее под прямое значение слова. Такие обороты нельзя перевести дословно, иначе получится бессмыслица.
1. Be born in purple
Что? Родился в фиолетовой семье? Как это понять? Вот он, отличный пример идиомы. Всё дело в том, что раньше фиолетовый цвет считался цветом богатства и роскоши. Поэтому фраза переводится как,
Оглавление

Идиомы - это образное выражение, подразумевающее более интересный смысл, не подходящее под прямое значение слова. Такие обороты нельзя перевести дословно, иначе получится бессмыслица.

1. Be born in purple

Что? Родился в фиолетовой семье? Как это понять? Вот он, отличный пример идиомы. Всё дело в том, что раньше фиолетовый цвет считался цветом богатства и роскоши. Поэтому фраза переводится как, родиться в богатой семье.

2. To see pink elephant

Розовые слоны... эвфемизм для обозначения галлюцинаций. Да! Галлюцинаций, которые обычно возникают при белой горячке. Увидеть розового слона, значит видеть галлюцинации.

Okeeeeeey, давайте дальше.

3. To be in the red

Что означает - быть в долгах. Сразу возникает вопрос, почему red(красный) = слову долг? Покопавшись в интернете объяснение таким ассоциациям с красный цветом, я нашла в истории русских фразеологизмов. Слово красный является также что-то около синонима слову "красивый" "хороший". Раньше давая деньги в долг, люди подразумевали возврат с процентами, что делает его автоматически хорошим.

4. To blue money

Да, всё что-то о деньгах, да о деньгах сегодня. To blue money - транжирить деньги. Выражение в америке является слэнговым.

-2

Thanks you! XOXO