Аня Тейлор-Джой получила «Золотой глобус» за лучшую роль, а сам «Ход королевы» — премию за лучший мини-сериал. Самое время вспомнить и пересмотреть, а еще обратить внимание на определенные детали.
Русский и американка, Боргов и Хармон дважды успели сойтись на мечах (и конях) перед финальной схваткой. Русские все время где-то поблизости – в обрывках фраз, газетных вырезках и предметах. К советской действительности съемочная группа подошла с особой тщательностью – меня это всегда немного удивляет в современном кино.
Помните пресс-конференцию Боргова (Хармон бесстыдно продует игру, но еще не знает об этом)? Ответы советского шахматиста (кто-нибудь запомнил, как его зовут кроме как «товарищ»?) переводчица озвучивает на английском – и это абсолютнейший «лэт ми спик фром май харт». Жесткие грубые звуки и большие паузы, разве что th не произносят как «дэ».
Кстати о переводах – многие русскоязычные герои говорят с разным акцентом – кто-то даже кажется дублированным, такое отличное знание языка.
Бет идет в колледж – изучать русский. Спряжение глаголов – я люблю, мы любим, ты любишь… Обратите внимание на доску за спиной у преподавателя. Слева – простые фразы типа «Меня зовут Билл, я из Кентукки, у меня есть собака». А справа – основные слова, которые изучили на уроке: «привет», «спасибо», «люди», «я люблю тебя» и… «подъезд». Даже не берусь представить, в чем логика и была ли она вообще. Но за слово «люблю» особенно приятно.
Добро пожаловать в Москву! В самолете разносит напитки стюардесса… да вы посмотрите на нее! То ли это аэрофлот так дурит, то ли Ричард Брэнсон снова решил эпатировать пассажиров.
Немного обстановки той эпохи:
И немного легкого стереотипного безумия напоследок. Мальчик-официант в кителе с чужого плеча предлагает Бет Хармон водки. Хармон старательно мажет на хлеб черную икру, а за ее спиной пластилиновые полковники поднимают рюмочки за здравие Елизаветы.