Ляпы перевода «Футурамы». Песенка Гермеса. Часть 7-ая.

240 прочитали

   То есть … переводчик не отличил слова «foot» – фут, от «food» - пища, я правильно понимаю?

Одна из любимых серий «Как Гермес конфисковал назад любимую рутину». В финале Гермес Конрад поет веселую песенку, разбирая тубусы с документами и … дернула меня не легкая проверить оригинальный текст. Нет, песенка поется довольно связно, но вот в ней есть несколько ляпов, как забавных, так и вынужденных.

Итак, перевод РЕН-ТВ:

Когда я родился начался ураган

У нас не стало ни воды, ни пищи

никто не расстроился, но я всю ночь плакал

Потому что ураган перепутал мои алфавитные кубики.

Но вот оригинал:

- I Was born, there Was a hurricane

- We had a foot and a half of Water

То есть … переводчик не отличил слова «foot» – фут, от «food » - пища, я правильно понимаю? Бедные специалисты РЕН-ТВ, может они на слух переводили, здесь немудрено и перепутать, вот техника была в те «славные» времена. Ни каком расстройстве речь и не идет, для песни можно перевести как «Нас на полметра залило водой» - если дословно «У нас было полтора фута воды»

   То есть … переводчик не отличил слова «foot» – фут, от «food» - пища, я правильно понимаю?-2

А вот дальше перед нашими переводчиками встали затруднения иного характера. Пришлось уже выкручиваться и ляпами это не назовешь, так как Гермес поет «непонятные» вещи и слегка непристойные, а профессор вообще несет чепуху.

- Мы не по своей воле бюрократы, такими нас создал Бог

Оригинал:

-We didn't choose to be bureaucrats

- That's What almighty Jah made us

Дословно – «такими нас сделал всемогущий Джа» - отсылка к тому что Гермес – растаман? Именно они используют этот термин. Но это было бы совсем непонятно в то время, так что здесь совершенно без претензий к переводу.

   То есть … переводчик не отличил слова «foot» – фут, от «food» - пища, я правильно понимаю?-3

- Говорят, что мы жадные вредные и тупые…

Вот здесь воздержусь вставлять оригинальный текст, так как цензура распространяется и на ругательства, пусть даже и на английском языке.

Но вернемся к началу серии – уже не первый раз переводчик не дружит с цифрами, причем глазам тоже не верит:

- Наконец-то повезло – две самки, цифра и король с лоботомией – говорит Зойдберг.

   То есть … переводчик не отличил слова «foot» – фут, от «food» - пища, я правильно понимаю?-4

Вот только карт у него в руке – пять, а во-вторых и в оригинале:

Three females, a number and a king

giving himself brain surgery.

«Самок», как ни крути – три.

И в начале этой же серии есть занятная и непонятная фраза, по всей видимости какая-то английская или американская идиома. Ее перевели почти дословно, но фраза звучит ни к селу, ни к городу. Тот момент, когда Бендер застукал Морган и Фрая у себя в квартире:

- Теперь я понял… офис повышение, этот карлик ворующий мои идеи.

Стоп, что за карлик ворует идеи Бендера? Нет ни карлика, ни идей, честно говоря. А в оригинале это вообще звучит следующим образом:

- The promotion, the dwarf in my book club who steals my opinions.

Ясности не прибавляет… Карлик в моем книжном клубе? Вот здесь, наверное, спасибо за то, что убрали «книжный клуб» - было бы еще не понятнее. Налицо какая-то поговорка или отсылка к чему либо, смысл которой понять не смогли и оставили как есть.

Часть 6-ая. https://zen.yandex.ru/media/id/5ece4e6f4ee7871db02386df/liapy-perevoda-futuramy-chast-6aia-603aa5586cd9133fa6500183