Найти тему

Выражения, которых не хватает в русском языке

Иностранные языки очень часто нас удивляют. Но больше восхищения вызывает то, о чем мы никогда не слышали. Сегодня я хочу поделиться с Вами своими любимыми выражениями, которых, к сожалению, нет в русском языке. On y va?

🔸
Je ne sais quoi – дословно «я не знаю, что это такое». Говорится для описания того красивого, что невозможно выразить словами – девушки, места или произведения искусства. Русское слово «неизъяснимый» даже на йоту не отражает всю суть этого выражения.

🔸 Yaourter
– от слова «йогурт». То есть петь песню на плохо известном тебе языке с плохо знакомыми словами, заменяя их на созвучное, но совершенно бессмысленное мычание.

🔸
Chantepleurer – петь и плакать одновременно. Видели, как Жак Брель исполняет «Ne me Quitte Pas»? Вот это — оно.

🔸
La Douleur Exquise – невыразимые эмоциональные страдания от того, что ты не можешь быть с тем, с кем хочешь. С кумиром рок-певцом, например, или с той девушкой, которая спит с этим рок-певцом и ездит на Ламборгини. Состояние осознания неразделенной любви, от которого почему-то не хочешь отказываться. Сидишь, страдаешь и слушаешь Жака Бреля. Ну, или Земфиру.

🔸
Fond de l’air – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле — очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

🔸
Pied-à-terre – «нога на земле». На самом деле — маленькая квартирка в дополнение к основному жилищу. Часто используется во время недолгих приездов в город по делам, или легкого адюльтера на стороне.

🔸
L’esprit d’escalier — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».