Т.к. по работе мне часто приходится разговаривать с англоязычными товарищами, то у меня накопилось достаточно курьезных моментов, связанных с их любимыми идиомами.
О трех "идиомах" я расскажу в этом посте. Возможно это когда-нибудь вам пригодится и вы не попадет в неловкое положение так, как попадал я.
Итак начнем.
Представьте себе, что вы рассказываете своему другу-англичанину о самой важной причине на свете, которая как раз и помешала вам сходить с ним в кино, как вы договаривались ранее. Правда причину эту вы только что выдумали. И он такой:
- You are pulling my leg!
Дословный перевод звучит как -"ты тянешь меня за ногу". Когда мы кого-то обманываем - то водим за нос. А наши англоязычные друзья - тянут за ногу. Не зная этой тонкости не просто догадаться о том, что же человек имеет ввиду.
А теперь другая ситуация. Вы спрашиваете, к примеру, как открыть дверь и житель Туманного Альбиона отвечает вам:
- Just pull it , Bob's your uncle.
И если первую часть предложения понять не сложно (просто потяни на себя), то причем здесь Дядя боб и почему он твой - сразу можно и не понять. На самом деле дядя Боб здесь очень даже виртуальный. Bob's your uncle можно перевести как "как нефиг делать". Этим самым дядей Бобом подчеркивают как просто что-то сделать. Что бы было понятнее приведу другой пример: Put glue on the crack , and Bob's your uncle, it's renovated! В этом случае я бы перевел так: Нанеси клей на трещину и опля - все отремонтировано!
А теперь Ваш друг подъезжает к вам на новой машине. Вы поздравляете его с покупкой и спрашиваете, дорогая она или нет. Он отвечает:
- It costs me an arm and a leg.
Внимательно присмотревшись к товарищу, вы видите, что руки и ноги у него на месте. А выражение означает то что покупка обошлась ему в крупную сумму (даже в кругленькую сумму, я бы сказал). Вот так все просто!
Границы рано или поздно будут открыты и мы поедем отдыхать куда-нибудь туда, а они - сюда. Давайте вместе учить новое в Английском и вспоминать то, что успели забыть. )