Когда я вижу статьи о том, что многие известные бренды мы произносим неправильно – не «Хундай», а «Хюндэ», не «Левис», а «Левайс» и т.п., всегда недоумеваю: а кто мешал этим брендам, когда они выходили на российский рынок, написать свое драгоценное название кириллицей? Тогда и разночтений бы никаких не было. А теперь поздно пить «Боржоми»! Кстати, с Боржоми ничего не напутали?!
Вот в чем идея писать название бренда в русском тексте латиницей? Почему русскоязычный читатель должен догадываться как это название читается на языке оригинала? Тем более, что языки разные и правила чтения в них могут сильно различаться.
Название фирмы, производящей спортивную одежду, в оригинале звучит как «Найки»! А откуда я это должен знать?! Если написано Nike , то как смог, так и прочел! И большинство россиян прочли «Найк».
Да, я лично знаю французский язык и понимаю, что надпись Garnier на баночке с кремом должна читаться как «Гарнье». Но обычный среднестатистический россиянин этого знать не обязан! И он имеет полное право прочитать «Гарньер» и будет прав! А хотите, уважаемые производители, чтобы ваш бренд читался правильно, будьте любезны – пишите названия по-русски. Русский алфавит позволяет не все, но очень многое. И «Гарнье», и «Рено», и «Ламборгини» (или «Ламборджини»?)…
Я всячески уважаю коллег-журналистов известной британской информационной компании… Но, сорри, джентльмены, когда выпишитесь в русском тексте как ВВС, вас все вполне могут прочитать «вэ-вэ-эс», то бишь военно-воздушные силы, а никак не «Бритиш бродкастинг корпорэйшн». И русский читатель, который произнесет название вашего уважаемого СМИ как «вэ-вэ-эс» будет абсолютно прав! Не обязан никто знать, что данная аббревиатура иностранная, и не просто иностранная, а английская. Да и как произносятся буквы английского алфавита тоже никто знать не должен! Хотя, все прекрасно понимают, что английский – это современный язык межнационального общения (или по-латыни ligua franca ).
Кстати, раз мы британскую Би-Би-Си пишем непременно в оригинале, может и катарскую «Аль-Джазиру» тоже уважим: الجزیره – а что? Разве кто-то не может это прочесть?
Не менее возмутительная ситуация со склонением иностранных брендов. Оказывается популярные специалисты по русскому языку на полном серьезе говорят, что склонять названия именитых зарубежных производителей можно исключительно в разговорной речи. Если с другом беседуешь, можно сказать «Я вышел из Макдоналдса», но написать в более или менее официальной бумажке ты по правилам русского языка не вправе. Дескать, склонение – это изменение бренда! Нельзя так делать. То есть в полицейском протоколе ты можешь только «выйти из ресторана быстрого питания «Макдоналдс» и уехать на автомобиле «Кадилак» . Забудь про падежи! Грех это!
Нет, господа! Склонение – это свойство русского языка. Корпорации, которые приходят работать на российском рынке, должны подстраиваться под особенности русского языка, а не наоборот! Нельзя коверкать язык из-за того, что кто-то счел это изменением названия своей драгоценной фирмы!