Найти тему
Финансы и Дзен

Почему мне плевать на правильность произношения брендов

Когда я вижу статьи о том, что многие известные бренды мы произносим неправильно – не «Хундай», а «Хюндэ», не «Левис», а «Левайс» и т.п., всегда недоумеваю: а кто мешал этим брендам, когда они выходили на российский рынок, написать свое драгоценное название кириллицей? Тогда и разночтений бы никаких не было. А теперь поздно пить «Боржоми»! Кстати, с Боржоми ничего не напутали?!

Есть народная поговорка: "Поздно пить "Боржоми", когда печень отказала!"
Есть народная поговорка: "Поздно пить "Боржоми", когда печень отказала!"

Вот в чем идея писать название бренда в русском тексте латиницей? Почему русскоязычный читатель должен догадываться как это название читается на языке оригинала? Тем более, что языки разные и правила чтения в них могут сильно различаться.

Название фирмы, производящей спортивную одежду, в оригинале звучит как «Найки»! А откуда я это должен знать?! Если написано Nike , то как смог, так и прочел! И большинство россиян прочли «Найк».

Иностранные слова досаждают нам е меньше, чем обиталелями Долины муми-троллей
Иностранные слова досаждают нам е меньше, чем обиталелями Долины муми-троллей

Да, я лично знаю французский язык и понимаю, что надпись Garnier на баночке с кремом должна читаться как «Гарнье». Но обычный среднестатистический россиянин этого знать не обязан! И он имеет полное право прочитать «Гарньер» и будет прав! А хотите, уважаемые производители, чтобы ваш бренд читался правильно, будьте любезны – пишите названия по-русски. Русский алфавит позволяет не все, но очень многое. И «Гарнье», и «Рено», и «Ламборгини» (или «Ламборджини»?)…

 Что изображено на картинке - «Ламборгини» или «Ламборджини»?
Что изображено на картинке - «Ламборгини» или «Ламборджини»?

Я всячески уважаю коллег-журналистов известной британской информационной компании… Но, сорри, джентльмены, когда выпишитесь в русском тексте как ВВС, вас все вполне могут прочитать «вэ-вэ-эс», то бишь военно-воздушные силы, а никак не «Бритиш бродкастинг корпорэйшн». И русский читатель, который произнесет название вашего уважаемого СМИ как «вэ-вэ-эс» будет абсолютно прав! Не обязан никто знать, что данная аббревиатура иностранная, и не просто иностранная, а английская. Да и как произносятся буквы английского алфавита тоже никто знать не должен! Хотя, все прекрасно понимают, что английский – это современный язык межнационального общения (или по-латыни ligua franca ).

Фото: Newsru.com
Фото: Newsru.com

Кстати, раз мы британскую Би-Би-Си пишем непременно в оригинале, может и катарскую «Аль-Джазиру» тоже уважим: الجزیره – а что? Разве кто-то не может это прочесть?

Аль-Джазира в переводе с арабского означает "остров". Ведь государство Катар островное
Аль-Джазира в переводе с арабского означает "остров". Ведь государство Катар островное

Не менее возмутительная ситуация со склонением иностранных брендов. Оказывается популярные специалисты по русскому языку на полном серьезе говорят, что склонять названия именитых зарубежных производителей можно исключительно в разговорной речи. Если с другом беседуешь, можно сказать «Я вышел из Макдоналдса», но написать в более или менее официальной бумажке ты по правилам русского языка не вправе. Дескать, склонение – это изменение бренда! Нельзя так делать. То есть в полицейском протоколе ты можешь только «выйти из ресторана быстрого питания «Макдоналдс» и уехать на автомобиле «Кадилак» . Забудь про падежи! Грех это!

Нет, господа! Склонение – это свойство русского языка. Корпорации, которые приходят работать на российском рынке, должны подстраиваться под особенности русского языка, а не наоборот! Нельзя коверкать язык из-за того, что кто-то счел это изменением названия своей драгоценной фирмы!

Спасибо за лайки! Подписывайтесь на мой канал!