Найти в Дзене
ВечнаЯ пионерка

Иностранный по песням: Rammstein - Deutschland

Я опоздала по времени опубликовать данную статью для участия в челлендже. Как-то так неудачно для меня сложилась прошлая неделя. Что ж, расстраиваться не стану. Буду надеяться на то, что мои конкурсы впереди! А статью об изучении немецкого языка по песням всё же опубликую для себя и других почитателей Deutsche Sprache. Для меня немецкий язык - это не только предмет школьной, а потом уже и вузовской образовательной программы, а ещё предмет обожания на протяжении всей жизни. Находясь в особом настроении, я люблю: читать что-либо на немецком языке (чаще вслух), петь уже знакомые песни, либо разучивать новые. А привила мне такую большую любовь к немецкому языку школьная учительница - Чекунова Тамара Константиновна, потому вначале хотелось бы сказать о ней несколько добрых слов. Тамара Константиновна...Учитель с большой буквы, учитель от Бога. Именно о ней  без пафоса можно сказать - одна на миллион! У Тамары Константиновны alles war immer in Оrdnung: от идеаль
Оглавление
 Разговорники, словари из личной библтотеки. Фото автора
Разговорники, словари из личной библтотеки. Фото автора

Я опоздала по времени опубликовать данную статью для участия в челлендже. Как-то так неудачно для меня сложилась прошлая неделя. Что ж, расстраиваться не стану. Буду надеяться на то, что мои конкурсы впереди! А статью об изучении немецкого языка по песням всё же опубликую для себя и других почитателей Deutsche Sprache.

Для меня немецкий язык - это не только предмет школьной, а потом уже и вузовской образовательной программы, а ещё предмет обожания на протяжении всей жизни. Находясь в особом настроении, я люблю: читать что-либо на немецком языке (чаще вслух), петь уже знакомые песни, либо разучивать новые.

А привила мне такую большую любовь к немецкому языку школьная учительница - Чекунова Тамара Константиновна, потому вначале хотелось бы сказать о ней несколько добрых слов.

Моя любимая Тамара Константиновна на фото четвёртая слева и справа.) Фото из архива
Моя любимая Тамара Константиновна на фото четвёртая слева и справа.) Фото из архива

Учитель по немецкому языку Чекунова Тамара Константиновна. Фото из архива Александра Фёдорова.
Учитель по немецкому языку Чекунова Тамара Константиновна. Фото из архива Александра Фёдорова.
Любимая Тамара Константиновна на фото: в среднем ряду, 4-я справа. Фот о из архива
Любимая Тамара Константиновна на фото: в среднем ряду, 4-я справа. Фот о из архива

Чекунова Тамара Константиновна стоит в среднем ряду, первая слева. Её сестра, учитель биологии - Маргарита Константиновна стоит в верхнем ряду, первая справа. Фото из архива.
Чекунова Тамара Константиновна стоит в среднем ряду, первая слева. Её сестра, учитель биологии - Маргарита Константиновна стоит в верхнем ряду, первая справа. Фото из архива.

Тамара Константиновна...Учитель с большой буквы, учитель от Бога. Именно о ней  без пафоса можно сказать - одна на миллион! У Тамары Константиновны alles war immer in Оrdnung: от идеально сидящих на ней элегантных костюмов, всегда ровной стрелке на чулках,  макияжа, укладки волос, белоснежного накрахмаленного носового платка, который она изящно засовывала в рукав пиджака, до аптечной чистоты в её лингафонном кабинете, на полочках с подарками от друзей по  КИД , в том числе, aus der Deutschen Demokratischen Republik, идеальной дисциплины, структурированных, целевых,  интересных уроков, дающих глубокие и прочные знания.

Она умела сделать процесс изучения немецкого языка интересным. Кроме школьной программы, Тамара Константиновна знакомила нас с немецкой культурой, бытом, фольклором. Наверняка многие из её учеников и сейчас смогут вспомнить немецкие песни, стихотворения, которые мы выучили на уроках с Тамарой Константиновной.

Писать и вспоминать Тамару Константиновну можно бесконечно... Сельская учительница с аристократическими манерами. Ей хотелось подражать. Сам  выбор немецкого  языка для изучения, как иностранного, мной был сделан аргументированно, именно, в пользу этого компетентного, творческого, отзывчивого, справедливого Учителя. Светлая память Вам, Тамара Константиновна, und vielen Dank!

Любимая учительница - Чекунова Тамара Константиновна в окружении своих учеников
Любимая учительница - Чекунова Тамара Константиновна в окружении своих учеников

Вначале я хотела разобрать перевод известной немецкой песни "O Tannenbaum", которую мы учили на школьных уроках с Тамарой Константиновной. Но в этой песне я не встретила ярко выраженной идиомы, потому решила разобрать перевод популярной песни группы Rammstein "Deutschland", которую я иногда пою караоке.
Итак, приступим к тесту песни и его переводу.

Перевод песни Rammstein - Deutschland
(Strophe 1)

(Куплет 1)

Du (du hast, du hast, du hast, du hast) Ты (ты, ты, ты, ты)

Hast viel (geweint, geweint, geweint, geweint) Много плакала (плакала, плакала, плакала, плакала)

Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt) Душою разъединена (разъединена, разъединена, разъединена, разъединена)

Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint) Сердцем едина (едина, едина, едина, едина)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Мы (мы, мы, мы, мы)

Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid) Уже долгое время вместе (вы, вы, вы, вы)

Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt) Твоё дыхание холодно (так холодно, так холодно, так холодно, так холодно)

Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)
Твоё сердце в огне (так жарко, так жарко, так жарко, так жарко)

Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst) Ты (ты можешь, ты можешь, ты можешь, ты можешь)

Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Я (я знаю, я знаю, я знаю, я знаю)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind) Мы (мы, мы, мы, мы)

Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt) Вы (вы остаётесь, вы остаётесь, вы остаётесь, вы остаётесь)

(Refrain)
(Припев)

Deutschland – mein Herz in Flammen Германия - моё сердце в огне

Will dich lieben und verdammen
Хочу тебя любить и осуждать

Deutschland – dein Atem kalt
Германия - твоё дыхание холодно

So jung, und doch so alt Такая молодая и в то же время такая древняя

Deutschland! Германия!

(Strophe 2)

(Куплет 2)

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast Я ( ты, ты, ты, ты)

Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst) Я никогда не хотел покидать тебя (ты плачешь, ты плачешь, ты плачешь, ты плачешь)

Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst) Можно тебя любить (ты любишь, ты любишь, ты любишь, ты любишь)

Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst) И хотеть тебя ненавидеть (ты ненавидишь, ты ненавидишь, ты ненавидишь, ты ненавидишь)

Überheblich, überlegen Высокомерна, превосходна

Übernehmen, übergeben Захватывает, отдает

Überraschen, überfallen Внезапность, атака

Deutschland, Deutschland über allen Германия, Германия превыше всех

Остановлю перевод песни группы Rammstein "Deutschland" на строчке куплета , где присутствует известная идиома: "Deutschland, Deutschland über allen" (" Германия, Германия превыше всех"). Я осознанно выделила эти слова более жирным шрифтом.

Из истории знаем, что данная фраза с незначительным различием присутствовала в тексте нацистского гимна: "Deutschland über alles" (Германия, Германия превыше всего)". Заметили изменение букв и смысла в последнем слове? Дело в том, что вышеуказанную идиому второго варианта запрещено произносить и писать в современной Германии по понятным причинам.

Возможно кем-то эта идиома может быть воспринята, как цитата из нацистского гимна и может оскорбить их чувства и память.

Но справедливости ради, надо упомянуть, что слова " Deutschland, Deutschland über alles" можно встретить в "Песне немцев", написанной ещё в далёком 1841 году немецким поэтом Гоффманн фон Фаллерслебен.

Надо же! Сейчас только заметила, что текст "Песни немцев" был написан ровно за столетие до начала Великой отечественной войны. Такая горькая ирония судьбы этой песни, сродни провидению.

Тем не менее, считаю, что песню группы Rammstein "Deutschland" можно отнести к патриотическим песням, преисполненным любовью к своей Родине с неоднозначной историей.

Автор этой песни словно предостерегает страну от возможного очередного падения из-за накопившихся сегодня политических, экономических, социальных и других проблем современной Германии. Потому, как далее в тексте присутствуют такие слова "Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)", что в переводе означает "Мы (кто заберётся высоко, упадёт на дно)".

Так что приведённая идиома "Германия, Германия превыше всех" в данной песне приводится с другим смыслом, ничего не имеющим с шовинизмом. Наоборот, эти слова звучат, как напоминание об огромной человеческой трагедии ХХ века, которая никогда не должна повториться!

А что думаете вы, дорогие любители немецкого языка и немецкой культуры, о смысловой составляющей песни группы Rammstein "Deutschland"? Просьба оставить своё мнение в комментариях.

Подписывайтесь на канал, вместе будет интереснее! Лайки, комментарии, конструктивная критика приветствуются! Если вам понравилась статья, прошу поделиться ею в соцсетях.

С уважением, Инна💖