Найти тему

"Дай мне шанс!" Учим новые фразы по песне a-ha "take on me"

Добрейшего времени суток! Многие мои студенты перед началом занятий задаются вопросом: "А смогу ли я после обучения понимать песни на английском языке ?" Однозначный ответ дать сложно, все мы разные и навык аудирования развивается далеко не линейно, однако две вещи я знаю наверняка:

а) Сонграйтеры зачастую жертвуют грамматическими правилами в угоду звучанию, так что даже американцы и англичане делают ошибки в текстах песен.

бэ) Очень часто авторами англоязычных песен становятся люди, для которых английский не является родным языком и они могут наделать забавных ошибок, как в случае, который мы разберём сегодня.

Итак, песня замечательной норвержской группы a-ha "Take on me". Несомненно один из самых больших хитов 80-х, а клип это вообще произведение искусства, в детстве я обожала его пересматривать.

Начнем с заголовка песни, фразовый глагол take on можно перевести как приступить к чему-либо, взяться за дело. Есть предположение что авторы хотели использовать выражение take a chance on me что переводится как "дай мне шанс", но с мелодией песни оно вообще никак не сочетается, поэтому видимо и решили укоротить, а получилось нечто непереводимое ;)

Then you finally take on your job and responsibilities ;)
Then you finally take on your job and responsibilities ;)

Так же во втором куплете есть строчка, которая вызывает много вопросов "So needless to say I'm odds and ends ". Выражение odds and ends можно перевести как всякая всячина или мелочь, но использовать его при описании его не стоит, хотя понятно так автор хотел описать свою ненужность.

-3

В общем стоит понимать что авторы песен на английском языке точно такие же люди как и мы с вами, ошибки им не чужды, а песни на иностранном языке не стоит воспринимать как пособие по грамматике.

Ну а на этом все! Спасибо за внимание, буду очень рада лайкам и комментариям;)