Друзья, всем привет! Меня зовут Стас. Я живу в Китае. На своем канале рассказываю про карьеру, саморазвитие, показываю свою жизнь за границей.
Я учу иностранный язык с начальной школы. В Китае работаю только на английском: контракты и соглашения, переговоры, документы, письма.
И в России и в Китае, специалисты которые знают иностранный язык, как минимум один, востребованы на кадровом рынке и зарабатывают больше своих коллег.
У меня хороший английский, поэтому я веду встречи в английском клубе нашей компании. Руководители компании создали такой клуб, чтобы иностранцы могли общаться с китайскими специалистами, которые знают английский недостаточно хорошо для работы на международном проекте. Ведем работу по развитию персонала.
В школе мне нравилось, когда учительница английского языка, Тамара Ивановна, задавала творческий проект по книгам, песням, фильмам, где пишут и говорят носители языка.
В клубе я использую такой же метод. Изучать иностранный язык через различные жанры искусства не только интересно и занимательно. Слушать и читать произведения в оригинале полезно для пополнения словарного запаса: идиом и сленга в них просто изобилие.
Англичане, например, очень любят, когда слышат от иностранного собеседника привычные уху слова и выражения. Это располагает собеседника и смывает культурные границы между людьми.
Тамара Ивановна любила The Beatles. Она говорила, что у английской четверки чистый и понятный английский, богатый крылатыми выражениями. На последней встрече английского клуба в компании китайских ребят мы смотрели клип The Beatles на песню “A Hard Day's Night”.
Эта песня про парня, который много трудился, чтобы его возлюбленная купила все, что захотела. “Битлы” так и поют:
"It's been a hard day's night,
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log"
(перевод)
Это вечер трудного дня,
И я работаю, как собака
Это вечер трудного дня,
И я бы должен уснуть без задних ног
“A Hard Day's Night” выбрали сами китайцы, которые сами работают на строительстве, каждый день устают и мечтаю прийти вечером домой к любимым под стать главному герою песни.
Мы обсуждали текст и я обратил внимание, что фраза “like a log” в русском языке тоже является крылатым выражением и переводится “без задних ног”. Идиома переводится идиомой. В русском языке мы используем ее в похожих ситуациях, когда устаем, хотим отдохнуть и выспаться.
Послушайте, как здорово поют The Beatles песню “A Hard Day's Night” в оригинале. И перед просмотром не забудьте подписаться на мой канал, чтобы не пропустить новые публикации и статьи, в которых я стараюсь рассказывать для вас много интересного и полезного. Ставьте лайки и делитесь статьей в социальных сетях.