Найти тему
Болгар и я

Одна музыка и разные тексты. Ремейки песни, известной как "мне мама тихо говорила".Болгарская версия

Вот ведь как случается: начинаешь искать одно, а находишь совсем другое. Но очень интересное. И неожиданное. Пару лет назад занималась русским с болгарской школьницей. Эти занятия больше нужны были ее маме, которая всегда присутствовала на уроках, делала замечания и одергивала дочь, та огрызалась, а когда мама выходила из комнаты, дочь разваливалась всем своим 17-летним пышным телом на столе и вяло "учила язык". Тогда-то я,как добросовестная училка, в части развлекательного блока урока решила попробовать прослушивание известных песен в болгарской и русской версиях. Тогда и всплыла эта песня. "Мне мама тихо говорила" в русской версии, потому что в Болгарии популярна песня "На тебе хората говорят"( О тебе говорят люди) в исполнении Тони Димитровой.

Тони Димитрова. фото из интернет.
Тони Димитрова. фото из интернет.

Текст ее откровенно слабоват в поэтическом смысле: Про парня люди говорят, что он непостоянен и легкомыслен, как "темное летнее облако", и этим творит много бед. А влюбленная девушка видит в нем свет, который зажигает в ней огонь страсти.

Но,как оказалось, и болгарская и русская песни не что иное, как ремейки песни греческой. Которую в 1969 году сочинил композитор и исполнитель Йоргас (Георгий)Даларас. В музыке были использованы мелодические ходы древней византийской и греческой народной музыки. Текст песни написал Ставрос Куюмзис. Песня - рассказ о любовных переживаниях. Парень увидел, что девушка, с которой он встречался вчера, сегодня гуляет с другим. Герой повторяет: Ola kala, ola orea(все в порядке). И его переживания - только его переживания, и девушка не виновата. Интересно, что в песне есть строчки про цвет флага, который меняется каждый день, и этим убивает его. При чем тут флаги? Оказывается, песня была написана в период конфликта между греческой и турецкой стороной на острове Кипр в 60-х годах. И жители, в зависимости от того, на чьей стороне был перевес, меняли на балконах флаги. И параллель с девушкой, которая гуляла то с одним, то с другим, вполне тут просматривается.

Вот так звучит песня на греческом:

Кстати, есть версия, что знаменитая, и,практически международная аббревиатура ОК появилась именно благодаря греческому"Ola kala"(все в порядке).

Ноты песни с текстом Ильи Резника. В основу русской версии песни легла известная притча о блудном сыне. фото из интернет
Ноты песни с текстом Ильи Резника. В основу русской версии песни легла известная притча о блудном сыне. фото из интернет

Следующий ремейк греческой песни появился в 1988 году, в Израиле. Текст на иврите написал Хаим Моше, и называлась песня "Тоda" - благодарю. Перевод текста на русский есть в титрах к песне. Слова прекрасные, убедитесь сами.

фото из интернет
фото из интернет

Обратите внимание, что написано в нотах справа под заголовком "Мне мама тихо говорила" - еврейская народная песня!

Примерно так и становятся песни народными)). Когда их любят и поют.

Подводим итог: оригинал песни создан в Греции в 1969 году

Первый известный нам ремейк - Израиль,1988 год

Болгарский ремейк - приблизительно 1990 - 91 год

Русский ремейк - 1995.

В этом нет ничего удивительного. Возможно,будут еще перепевы этого произведения. Музыка с мотивами древних византийских напевов и греческой народной музыки выдерживает испытание временем и продолжает радовать слушателей в разных странах. Ибо, как говорил Маэстро из фильма "В бой идут одни старики": все преходяще, а музыка - вечна.