Найти в Дзене
СКАЗЫ И сКАЗУСЫ

Рожекорча по поводу калош, или Долой заимствования!

Доводилось ли вам слышать такую расчудесную фразу: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой». Здесь всё сказано абсолютно по-русски – более, чем по-русски! И тем не менее ничего непонятно!
О чем же речь? Переведем: «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком».
Родилась эта фраза в 19 веке. И совершенно неслучайно. Надо сказать,
Оглавление

Доводилось ли вам слышать такую расчудесную фразу: «Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с растопыркой». Здесь всё сказано абсолютно по-русски – более, чем по-русски! И тем не менее ничего непонятно!

О чем же речь? Переведем: «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком».

Родилась эта фраза в 19 веке. И совершенно неслучайно. Надо сказать, одолели в ту пору русский язык иностранцы-заимствования. Вот министр просвещения адмирал А.С. Шишков и развернул непримиримую борьбу с иноземными словечками, ратуя за чистоту русского языка. Её отголоски находим даже в «энциклопедии русской жизни», «Евгении Онегине», где А.С.Пушкин, употребив французское изречение «ком иль фо» (букв. «как надо», «как следует»), с иронией замечает:

… Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.

Там же читаем:

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь

Пуристы «изобрели» довольно много чудных словечек. Так, например, вместо иноземного «тротуар» предлагалось использовать «топталище». Себятник – это «эгоист», Любомудрие, понятное дело, «философия», Предзнание – «прогноз», Книжница – «библиотека», Побудка – «инстинкт».

За чистоту русского языка всегда ратовал и В.И Даль, автор толкового словаря живого великорусского языка, вместившего около 45 000 слов. Вместо заимствований он предлагал использовать исконно русские слова. «Иностранцев» в нашем языке он называл «чужесловами». В качестве замены В. И Даль придумал и много собственных слов. «Адрес» по-русски следовало именовать «насыл», «атмосфера» звучала бы как «мироколица» или «колоземица», «анатомия» могла получить название «телословие», а «гимнастика» - «ловкосилие».

А были еще «тихогром» и «рожекорча». Догадались, что это такое? Правильно! «Тихогром» - дословный перевод итальянского «фортепиано», а «рожекорча», соответственно, «гримаса».

Белинский не замедлил откликнуться на подобную инициативу, переиначив по-своему вышеупомянутую фразу: «Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу из ристалища в позорище».

-2

Бонусы-плюшки:

КАК ЭТО ПОНИМАТЬ?

  1. Носопрятка, нарожник
  2. Противень
  3. Умильничать
  4. Лицедей
  5. Погодье
  6. Лечезнание
  7. Самодвига

1. Шарф, кашне 2. Антипод 3. Кокетничать 4.Актер 5. Климат 6. Медицина 7. Автомат