Найти в Дзене
EnglishDom – английский онлайн

Имена смешариков в англ. адаптации

Карлин, Краш и Ольга

В недавней статье мы показывали, как звучит голос Маши из "Маши и Медведя". Это было буквально меньше недели назад, так что можете глянуть в списке статей.

А сегодня у нас другой популярный за рубежом российский мультик — "Смешарики". Его тоже перевели на множество языков. В английской версии мультик называется Kikoriki. Почему? Мы без понятия.

С именами все тоже непросто. Одни имена перевели дословно, другие транслитеровали, а третьи придумали с нуля. Их переводчики ведут себя настолько же странно, насколько и наши — чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть нашу подборку фильмов, названия которых перевели на русский неправильно.

Так как их зовут-то?

  • Крош — Krash. Забавно, что на английском это звучит как crush — на сленге это что-то вроде "недостижимый предмет обожаний".
  • Ежик — Chiko
  • Бараш — Wally
  • Нюша — Rosa
  • Кар-Карыч — Carlin
  • Совунья — Olga (что?)
  • Пин — Pin (хотя бы немца оставили без изменений)
  • Копатыч — Barry (звучит похоже на burry — закапывать)
  • Лосяш — Dokko

В прошлый раз мы давали вам посмотреть мультик. В этот раз тоже не станем лишать вас такой радости. Вот одна из серий Кикориков на английском. Приятного просмотра!

Пройдите тест на определение уровня английского