В недавней статье мы показывали, как звучит голос Маши из "Маши и Медведя". Это было буквально меньше недели назад, так что можете глянуть в списке статей.
А сегодня у нас другой популярный за рубежом российский мультик — "Смешарики". Его тоже перевели на множество языков. В английской версии мультик называется Kikoriki. Почему? Мы без понятия.
С именами все тоже непросто. Одни имена перевели дословно, другие транслитеровали, а третьи придумали с нуля. Их переводчики ведут себя настолько же странно, насколько и наши — чтобы убедиться в этом, достаточно посмотреть нашу подборку фильмов, названия которых перевели на русский неправильно.
Так как их зовут-то?
- Крош — Krash. Забавно, что на английском это звучит как crush — на сленге это что-то вроде "недостижимый предмет обожаний".
- Ежик — Chiko
- Бараш — Wally
- Нюша — Rosa
- Кар-Карыч — Carlin
- Совунья — Olga (что?)
- Пин — Pin (хотя бы немца оставили без изменений)
- Копатыч — Barry (звучит похоже на burry — закапывать)
- Лосяш — Dokko
В прошлый раз мы давали вам посмотреть мультик. В этот раз тоже не станем лишать вас такой радости. Вот одна из серий Кикориков на английском. Приятного просмотра!