Игра The Last Of Us Part 2, как и первая часть, имеет особую атмосферу не только благодаря прекрасно продуманному и смоделированному миру, но и многочисленным саундтрекам.
Гуляя по просторам Ютуба, я наткнулась на совместный кавер Эшли Джонсон (голос Элли) и Троя Бейкера (голос Джоэла) на народную американскую песню "Странствующий незнакомец".
Ashley Johnson and Troy Baker - Wayfaring Stranger
У этой песни множество версий, отличающихся не только аранжировкой, но и текстом. Мне нравится вот эта - Jonny Cash - Wayfaring Stranger. Грамотный и довольно художественный перевод ее текста можно легко найти. Я взяла вот эту версию для ознакомления. Если вам интересен не только перевод версии песни "Wayfaring stranger" для Last Of Us Part 2, но и одна из ее предшественников, можно открыть страницу на фоне и сравнивать тексты и переводы этих версий.
Песня о пути домой, о поисках места, в котором можно найти спасение, очень подходит истории скитаний Джоэли и Элли. Но версия из игры достаточно сильно отличается от приведенной выше. Вооружившись оригиналом и гугл переводчиком я захотела разобраться в значении нескольких довольно сложных для моего восприятия выражений.
I'm just a poor, wayfaring stranger
Traveling through this world of woes
There is no sickness, no toil, no danger
In that bright land to which I go
Я бедный, странствующий незнакомец,
Блуждающий по этой земле горя.
Но нет ни болезни, ни тяжкого труда, ни опасности,
В той светлой земле, в которую я иду.
Имеется в виду Земля Обетованная, символизирующая спасение и избавление от страданий после того, как потомки Авраама с божественной помощью пересекли Иордан.
I'm going there to see my mother
She said she'd meet me when I come
I'm just a-goin' over Jordan
I'm just a-goin' over home
Я направляюсь туда, чтобы увидеть свою мать.
Она сказала, что встретит меня, когда я приду.
Я всего лишь иду через Иордан.
Я всего лишь иду домой.
I know dark clouds will gather 'round me
I know my way is rough and steep
But beauteous fields lie just before me
Where gods redeemed their vigils keep
Я знаю, что надо мной будут сгущаться тучи,
Я знаю, что мой путь тернист и сложен.
Но передо мной лежат прекрасные земли,
Последняя строка - самая сложная для перевода. В английском языке vigils можно перевести как бдение, т.е. vigils keep буквально означает бдить, что можно трактовать как бодрствовать, молиться тогда, когда положено спать. Это отсылает к христианской практике ночных молитв.
Redeem же переводится как искупление. Сокрее всего, эта строчка записана на слух, немного неверно. Потому что если изменить написание, становится куда проще подобрать осмысленный перевод.
Where GOD'S redeemed their vigils keep
Где бог дарует искупление тем, кто усердно молится / возносит молитвы
I'm going there to see my father
I'm going there, no more to roam
So I'm just a-goin' over Jordan
I'm just a-goin' over home
Я направляюсь туда, чтобы увидеть своего отца.
Я больше не буду скитаться.
Я всего лишь иду через Иордан.
Я всего лишь иду домой.
I'll soon be free from earthly trials
This body rests in the old churchyard
I'll drop this cross of self-denial
And go singing home to God
Я скоро буду свободен от всех испытаний.
Мое тело покоится на старом кладбище.
Я брошу свой крест самоотречения
Четвертая строка также отличается от версии Джонни Кэша. В его версии используется graveyard, которое является синонимом churchyard - кладбище. У этих слов есть еще один аналог - cemetery. Обратимся к Оксфордскому словарю: первые два слова используются для обозначения территории и захоронений рядом с церковью, третье - захоронения, не примыкающие к ней.
В таком случае мы снова говорим о божественном вмешательстве, ведь речь буквально идет об освобождении от земных испытаний и вознесении.
Я бы перевела четвертую строку следующим образом:
И отправлюсь воспевать царство небесное.
I'm going there to see my savior
I'm going there, no more to roam
I'm just a-goin' over Jordan
I'm just a-goin' over home
Я направляюсь туда, чтобы встретиться со своим спасителем,
Я больше не буду скитаться.
Я всего лишь иду через Иордан.
Я всего лишь иду домой.